Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 20.18

Comparateur biblique pour Jean 20.18

Lemaistre de Sacy

Jean 20.18  Marie-Magdeleine vint donc dire aux disciples, qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

David Martin

Jean 20.18  Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

Ostervald

Jean 20.18  Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit cela.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 20.18  Marie-Madeleine vint aux disciples, disant : J’ai vu le Seigneur, et il m’a dit cela.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 20.18  Marie la Magdalène vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui a dit ces choses.

Bible de Lausanne

Jean 20.18  Marie de Magdala va annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur et qu’il lui avait dit ces choses.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 20.18  Marie Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

John Nelson Darby

Jean 20.18  Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui a dit ces choses.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 20.18  Marie Madeleine va porter la nouvelle aux disciples : « J’ai vu le Seigneur, et voilà ce qu’il m’a dit. »

Bible Annotée

Jean 20.18  Marie-Magdelaine vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 20.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 20.18  Marie Madeleine vint annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 20.18  Marie Madeleine vint annoncer aux disciples: J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’Il m’a dit.

Louis Segond 1910

Jean 20.18  Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 20.18  Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

Auguste Crampon

Jean 20.18  Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

Bible Pirot-Clamer

Jean 20.18  Marie la Magdeleine vint annoncer aux disciples : “J’ai vu le Seigneur”, et qu’il lui avait ainsi parlé.

Bible de Jérusalem

Jean 20.18  Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur et qu’il lui a dit cela.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 20.18  Vient Marie la Magdaléenne, qui annonce aux disciples : “J’ai vu le Seigneur, et voilà ce qu’il m’a dit”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.18  Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.

Bible André Chouraqui

Jean 20.18  Miriâm de Magdala vient et annonce aux adeptes : « J’ai vu l’Adôn ! », et ce qu’il lui avait dit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 20.18  Marie la Magdaléenne vient annoncer aux disciples : « J’ai vu le Seigneur ! » – et ce qu’il lui avait dit.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 20.18  alors elle est venue maria de magdala et elle a annoncé aux disciples j’ai vu le seigneur et voilà ce qu’il lui a dit

Bible des Peuples

Jean 20.18  C’est ainsi que Marie de Magdala s’en va porter la nouvelle aux disciples: "J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit.”

Segond 21

Jean 20.18  Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur et qu’il lui avait dit cela.

King James en Français

Jean 20.18  Marie de Magdala alla et rapporta aux disciples qu’elle avait vu le SEIGNEUR, et qu’il lui avait dit ces choses.

La Septante

Jean 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.18  venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 20.18  ἔρχεται ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.