Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 20.17

Comparateur biblique pour Jean 20.17

Lemaistre de Sacy

Jean 20.17  Jésus lui répondit : Ne me touchez point ; car je ne suis pas encore monté vers mon Père : mais allez trouver mes frères, et dites-leur de ma part  : Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.

David Martin

Jean 20.17  Jésus lui dit : ne me touche point ; car je ne suis point encore monté vers mon Père ; mais va à mes Frères, et leur dis : je monte vers mon Père, et vers votre Père, vers mon Dieu, et vers votre Dieu.

Ostervald

Jean 20.17  Jésus lui dit : Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père ; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 20.17  Jésus lui dit : Ne me touchez point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais allez à mes frères, et dites-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu ?.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 20.17  Jésus lui dit : « Ne me touche pas ; car je ne suis pas encore monté vers mon Père ; mais va vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu. »

Bible de Lausanne

Jean 20.17  Jésus lui dit : Ne me touche point, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va à mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 20.17  Jésus lui dit: «Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père; mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.»

John Nelson Darby

Jean 20.17  Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père ; mais va vers mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 20.17  Jésus lui dit : « Ne me touche point ! car je ne suis pas encore monté vers le Père, mais va vers mes frères et dis-leur : « Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. »

Bible Annotée

Jean 20.17  Jésus lui dit : Ne me touche pas ; car je ne suis pas encore monté vers le Père ; mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 20.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 20.17  Jésus lui dit : Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va vers mes frères, et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 20.17  Jésus lui dit: Ne Me touche pas, car Je ne suis pas encore monté vers Mon Père. Mais va vers Mes frères, et dis-leur: Je monte vers Mon Père et votre Père, vers Mon Dieu et votre Dieu.

Louis Segond 1910

Jean 20.17  Jésus lui dit : Ne me touche pas ; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 20.17  Jésus lui dit : Ne me touche pas ; car je ne suis pas encore monté vers le Père ! Mais va vers mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.

Auguste Crampon

Jean 20.17  Jésus lui dit : « Ne me touchez point, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Mais allez à mes frères, et dites-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 20.17  Jésus lui dit : “Ne me touche pas, car je ne suis pas encore remonté à mon Père ; mais va vers mes frères et dis-leur : Je remonte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.”

Bible de Jérusalem

Jean 20.17  Jésus lui dit : "Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mes frères et dis-leur : je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 20.17  Jésus lui dit : “Cesse de me toucher, car je ne suis pas encore monté vers le Père ; mais va-t’en vers mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.17  Jésus lui dit : Ne me touche pas ; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.

Bible André Chouraqui

Jean 20.17  Iéshoua’ lui dit : « Ne me touche pas ! Non, je ne suis pas encore monté chez le père. Va vers mes frères et dis-leur : ‹ Je monte chez mon père et votre père, mon Elohîms et votre Elohîms’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 20.17  Jésus lui dit : « Ne me touche pas ! Car je ne suis pas encore monté vers le Père. Va chez mes frères et dis-leur : Je monte vers mon Père et votre Père, mon Dieu et votre Dieu. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 20.17  et il lui a dit ieschoua ne me touche pas car je ne suis pas encore remonté vers mon père mais va voir mes frères et dis-leur je remonte vers mon père et votre père vers mon dieu et votre dieu

Bible des Peuples

Jean 20.17  Jésus lui dit: "Ne me retiens pas! Je ne suis pas encore remonté vers le Père. Va donc vers mes frères et dis-leur: Je monte vers mon Père qui est votre Père, vers mon Dieu qui est votre Dieu.”

Segond 21

Jean 20.17  Jésus lui dit : « Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père, mais va trouver mes frères et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. »

King James en Français

Jean 20.17  Jésus lui dit, Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père: mais va vers mes frères, et dis-leur, que je monte vers mon Père et votre Père, à mon Dieu et votre Dieu.

La Septante

Jean 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.17  dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 20.17  λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν ⸀πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.