Jean 20.14 Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, sans savoir néanmoins que ce fût Jésus.
David Martin
Jean 20.14 Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Ostervald
Jean 20.14 Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait point que c’était Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 20.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 20.14Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; et elle ne savoit pas que c’étoit Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 20.14Après avoir dit cela elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus debout, et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Bible de Lausanne
Jean 20.14Et quand elle eut dit cela, elle se tourna en arrière ; et elle voit Jésus se tenant debout ; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 20.14En disant ces mots, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
John Nelson Darby
Jean 20.14 Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là ; et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 20.14Ayant dit cela, elle se retourne et, derrière elle, elle voit Jésus qui était là, debout. (Elle ne savait pas que c’était Jésus.)
Bible Annotée
Jean 20.14 Ayant dit cela, elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus qui se tenait là ; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 20.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 20.14Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 20.14Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Louis Segond 1910
Jean 20.14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 20.14Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Auguste Crampon
Jean 20.14 Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout ; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
Bible Pirot-Clamer
Jean 20.14Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Bible de Jérusalem
Jean 20.14Ayant dit cela, elle se retourna, et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 20.14Ayant dit cela, elle se retourna en arrière ; et elle voit Jésus qui se tenait là ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 20.14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
Bible André Chouraqui
Jean 20.14Disant cela, elle se tourne en arrière et contemple Iéshoua’ debout, ne sachant pas que c’était Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 20.14Disant cela, elle se tourne en arrière et elle aperçoit Jésus qui se tient là. Et elle ne sait pas que c’est Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 20.14elle a dit cela et puis elle s’est retournée en arrière et elle a vu ieschoua qui se tenait debout mais elle ne savait pas que c’était ieschoua
Bible des Peuples
Jean 20.14Aussitôt qu’elle a dit cela, elle se retourne et voit derrière elle Jésus debout. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus.
Segond 21
Jean 20.14 En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c’était lui.
King James en Français
Jean 20.14 Et quand elle eut dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
La Septante
Jean 20.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 20.14haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 20.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !