Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 20.14

Comparateur biblique pour Jean 20.14

Lemaistre de Sacy

Jean 20.14  Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, sans savoir néanmoins que ce fût Jésus.

David Martin

Jean 20.14  Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.

Ostervald

Jean 20.14  Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait point que c’était Jésus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 20.14  Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; et elle ne savoit pas que c’étoit Jésus.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 20.14  Après avoir dit cela elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus debout, et elle ne savait pas que ce fût Jésus.

Bible de Lausanne

Jean 20.14  Et quand elle eut dit cela, elle se tourna en arrière ; et elle voit Jésus se tenant debout ; et elle ne savait pas que c’était Jésus.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 20.14  En disant ces mots, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.

John Nelson Darby

Jean 20.14  Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là ; et elle ne savait pas que ce fût Jésus.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 20.14  Ayant dit cela, elle se retourne et, derrière elle, elle voit Jésus qui était là, debout. (Elle ne savait pas que c’était Jésus.)

Bible Annotée

Jean 20.14  Ayant dit cela, elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus qui se tenait là ; et elle ne savait pas que c’était Jésus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 20.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 20.14  Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 20.14  Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.

Louis Segond 1910

Jean 20.14  En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 20.14  Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.

Auguste Crampon

Jean 20.14  Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout ; et elle ne savait pas que c’était Jésus.

Bible Pirot-Clamer

Jean 20.14  Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus.

Bible de Jérusalem

Jean 20.14  Ayant dit cela, elle se retourna, et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 20.14  Ayant dit cela, elle se retourna en arrière ; et elle voit Jésus qui se tenait là ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 20.14  En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.

Bible André Chouraqui

Jean 20.14  Disant cela, elle se tourne en arrière et contemple Iéshoua’ debout, ne sachant pas que c’était Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 20.14  Disant cela, elle se tourne en arrière et elle aperçoit Jésus qui se tient là. Et elle ne sait pas que c’est Jésus.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 20.14  elle a dit cela et puis elle s’est retournée en arrière et elle a vu ieschoua qui se tenait debout mais elle ne savait pas que c’était ieschoua

Bible des Peuples

Jean 20.14  Aussitôt qu’elle a dit cela, elle se retourne et voit derrière elle Jésus debout. Mais elle ne sait pas que c’est Jésus.

Segond 21

Jean 20.14  En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c’était lui.

King James en Français

Jean 20.14  Et quand elle eut dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c’était Jésus.

La Septante

Jean 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 20.14  haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 20.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 20.14  ⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.