Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 2.3

Comparateur biblique pour Jean 2.3

Lemaistre de Sacy

Jean 2.3  Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont point de vin.

David Martin

Jean 2.3  Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n’ont point de vin.

Ostervald

Jean 2.3  Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 2.3  Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 2.3  Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin ; »

Bible de Lausanne

Jean 2.3  Or le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont point de vin. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 2.3  Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: «Ils n’ont point de vin.»

John Nelson Darby

Jean 2.3  Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 2.3  Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus dit à celui-ci : « Ils n’ont plus de vin. » —

Bible Annotée

Jean 2.3  Et le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 2.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 2.3  Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 2.3  Et le vin venant à manquer, la Mère de Jésus Lui dit: Ils n’ont pas de vin.

Louis Segond 1910

Jean 2.3  Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 2.3  Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.

Auguste Crampon

Jean 2.3  Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont point de vin.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 2.3  Et on n’avait pas de vin, parce que le vin des noces était épuisé. Alors, la mère de Jésus lui dit : “Ils n’ont pas de vin.”

Bible de Jérusalem

Jean 2.3  Or il n’y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit : "Ils n’ont pas de vin."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 2.3  Et le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : “Ils n’ont pas de vin”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.3  Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin.

Bible André Chouraqui

Jean 2.3  Le vin est épuisé. La mère de Iéshoua’ lui dit : « Ils n’ont plus de vin. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 2.3  Comme le vin manque, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 2.3  et il a manqué le vin et elle a dit la mère de ieschoua en s’adressant à lui ils n’ont plus de vin

Bible des Peuples

Jean 2.3  Et voilà que le vin de la noce arrive à sa fin: ils n’avaient plus de vin. La mère de Jésus lui dit: "Ils n’ont plus de vin.”

Segond 21

Jean 2.3  Comme le vin venait à manquer, la mère de Jésus lui dit : « Ils n’ont plus de vin. »

King James en Français

Jean 2.3  Et lorsque le vin manqua, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.

La Septante

Jean 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 2.3  et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 2.3  καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.