Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 2.16

Comparateur biblique pour Jean 2.16

Lemaistre de Sacy

Jean 2.16  et il dit à ceux qui vendaient des colombes : Ôtez tout cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic

David Martin

Jean 2.16  Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d’ici, [et] ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.

Ostervald

Jean 2.16  Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons : Ôtez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 2.16  Et à ceux qui vendoient des colombes, il dit : Emportez-les d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 2.16  et il dit à ceux qui vendaient les colombes : « Emportez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic ! » —

Bible de Lausanne

Jean 2.16  Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit : Ôtez ces choses d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 2.16  et il dit aux marchands de pigeons: «Otez cela d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic»

John Nelson Darby

Jean 2.16  Et il dit à ceux qui vendaient les colombes : Ôtez ces choses d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 2.16  et, quant aux marchands de colombes, il leur dit : « Emportez tout cela et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. »

Bible Annotée

Jean 2.16  et il dit à ceux qui vendaient les pigeons : Emportez ces choses d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 2.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 2.16  Et il dit à ceux qui vendaient des colombes : Otez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de Mon Père une maison de trafic.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 2.16  Et Il dit à ceux qui vendaient des colombes: Otez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de Mon Père une maison de trafic.

Louis Segond 1910

Jean 2.16  et il dit aux vendeurs de pigeons : Ôtez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 2.16  Et il dit à ceux qui vendaient les pigeons : Otez cela d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

Auguste Crampon

Jean 2.16  Et il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez cela d’ici ; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 2.16  Et à ceux qui vendaient des colombes, il dit : “Enlevez ça d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.”

Bible de Jérusalem

Jean 2.16  et aux vendeurs de colombes il dit : "Enlevez cela d’ici. Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 2.16  Et à ceux qui vendaient les colombes il dit : “Enlevez ça d’ici ; cessez de faire de la Maison de mon Père une maison de commerce”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.16  et il dit aux vendeurs de pigeons : Ôtez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.

Bible André Chouraqui

Jean 2.16  Il dit aux vendeurs de palombes : « Enlevez cela d’ici ! Ne faites pas de la maison de mon père une maison de commerce ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 2.16  Il dit aux vendeurs de colombes : « Enlevez ça d’ici ! Ne faites pas de la maison de mon père une maison de trafic ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 2.16  et à ceux qui vendaient des colombes il a dit enlevez tout cela d’ici ne faites pas de la maison de mon père une maison de commerce

Bible des Peuples

Jean 2.16  Puis il dit aux vendeurs de colombes: "Enlevez-moi cela d’ici et ne faites pas de la Maison de mon Père une maison de commerce.”

Segond 21

Jean 2.16  Et il dit aux vendeurs de pigeons : « Enlevez cela d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce. »

King James en Français

Jean 2.16  Et il dit à ceux qui vendaient les colombes, Ôtez ces choses d’ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de marchandise.

La Septante

Jean 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 2.16  et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 2.16  καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.