Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.31

Comparateur biblique pour Jean 19.31

Lemaistre de Sacy

Jean 19.31  Or, de peur que les corps ne demeurassent à la croix le jour du sabbat, parce que c’en était la veille et la préparation, et que ce jour du sabbat était une grande fête, les Juifs prièrent Pilate de leur faire rompre les jambes, et de les faire ôter de là.

David Martin

Jean 19.31  Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c’était la préparation, (or c’était un grand jour du Sabbat) prièrent Pilate qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât.

Ostervald

Jean 19.31  Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat (car c’était la préparation, et ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlevât.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.31  Or ce jour étant celui de la Préparation, afin que les corps ne demeurassent pas en croix durant le sabbat, car ce jour de sabbat étoit grand, les Juifs prièrent Pilate qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les enlevåt de là.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.31  Les Juifs donc (parce que c’était la préparation), afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat (car le jour de ce sabbat était grand), les Juifs demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les enlevât.

Bible de Lausanne

Jean 19.31  Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, puisque c’était la préparation, car ce jour de sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate qu’on leur rompit les jambes, et qu’on les ôtât.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.31  Comme les Juifs craignaient que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était très-solennel, ils demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât.

John Nelson Darby

Jean 19.31  Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c’était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.31  C’était le jour de la Préparation et pour que les corps ne restassent pas en croix pendant le sabbat, — un sabbat qui devait être très solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate de faire briser les jambes des suppliciés et de les faire enlever.

Bible Annotée

Jean 19.31  Les Juifs donc, parce que c’était la préparation, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate que les jambes des crucifiés fussent brisées, et qu’ils fussent ôtés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.31  Or comme c’était la préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car ce jour de sabbat était solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes des suppliciés, et qu’on les enlevât.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.31  Or comme c’était la préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car ce jour de sabbat était solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes des suppliciés, et qu’on les enlevât.

Louis Segond 1910

Jean 19.31  Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, — car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, — les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlevât.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.31  Les Juifs, craignant que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat — car c’était la préparation du sabbat, et ce sabbat était très solennel, — demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les enlevât.

Auguste Crampon

Jean 19.31  Or, comme c’était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, — car le jour de ce sabbat était très solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés et qu’on les détachât.

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.31  Comme c’était la préparation, afin que les corps ne demeurassent point sur la croix pendant le sabbat - car c’était un grand jour que le jour de ce sabbat - les Juifs demandèrent à Pilate qu’on leur brisât les jambes, et qu’on les enlevât.

Bible de Jérusalem

Jean 19.31  Comme c’était la Préparation, les Juifs, pour éviter que les corps restent sur la croix durant le sabbat - car ce sabbat était un grand jour —, demandèrent à Pilate qu’on leur brisât les jambes et qu’on les enlevât.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.31  Les Juifs donc, comme c’était la Préparation, pour que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat ―car c’était un grand jour que ce sabbat !― les Juifs demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les enlevât.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.31  Dans la crainte que les corps ne restent sur la croix pendant le sabbat – car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour – les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompe les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlève.

Bible André Chouraqui

Jean 19.31  Les Iehoudîm donc, comme c’est la Préparation, pour que les corps ne demeurent pas sur la croix le shabat - oui, un grand jour que ce shabat -, prient Pilatus que leurs jambes soient brisées et qu’ils soient enlevés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.31  Les Juifs donc, comme c’était la Préparation, pour que les corps ne demeurent pas sur la croix le sabbat – car c’était le grand jour, ce sabbat – sollicitent Pilate pour que leurs jambes soient brisées et qu’ils soient enlevés.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.31  quant aux judéens parce que c’était la préparation [de la fête de pesah] et pour qu’ils ne restent pas sur la croix les corps pendant le schabbat car il était grand le jour de ce schabbat ils ont demandé à pilatus que [les soldats] brisent les jambes [des condamnés] et qu’ils les enlèvent

Bible des Peuples

Jean 19.31  Les Juifs ne voulaient pas que les corps des condamnés restent en croix durant le sabbat, d’autant plus que c’était la Préparation de la Pâque et ce sabbat était particulièrement important. Aussi les Juifs demandèrent-ils à Pilate de leur faire briser les jambes et de les enlever.

Segond 21

Jean 19.31  C’était la préparation de la Pâque et ce sabbat allait être un jour solennel. Craignant que les corps ne restent en croix pendant le sabbat, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on brise les jambes aux crucifiés et qu’on enlève les corps.

King James en Français

Jean 19.31  C’est pourquoi les Juifs, afin que les corps ne demeurent sur la croix le jour du sabbat parce que c’était la préparation, (car ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu’on brise leurs jambes, et qu’ on les enlève.

La Septante

Jean 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.31  Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.31  Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ⸂ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ⸃, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.