Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.26

Comparateur biblique pour Jean 19.26

Lemaistre de Sacy

Jean 19.26  Jésus ayant donc vu sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà votre fils.

David Martin

Jean 19.26  Et Jésus voyant sa mère, et auprès d’elle le Disciple qu’il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils.

Ostervald

Jean 19.26  Jésus donc, voyant sa mère et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.26  Jésus ayant vu sa mère, et, debout près d’elle, le disciple qu’il aimoit, il dit à sa mère : Femme, voilà votre fils.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.26  Jésus donc, voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. »

Bible de Lausanne

Jean 19.26  Jésus donc voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.26  Jésus, ayant vu sa mère, et à côté d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: «Femme, voilà ton fils;»

John Nelson Darby

Jean 19.26  Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.26  Jésus, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : « Femme, voilà ton fils. »

Bible Annotée

Jean 19.26  Jésus donc, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.26  Ayant donc vu sa mère, et, auprès d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : Femme, voilà votre fils.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.26  Ayant donc vu Sa Mère, et, auprès d’Elle, le disciple qu’Il aimait, Jésus dit à Sa Mère: Femme, voilà Votre fils.

Louis Segond 1910

Jean 19.26  Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.26  Jésus, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils !

Auguste Crampon

Jean 19.26  Jésus, ayant vu sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : « Femme, voilà votre fils.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.26  Voyant sa mère et près d’elle le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils.”

Bible de Jérusalem

Jean 19.26  Jésus donc voyant sa mère et, se tenant près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : "Femme, voici ton fils."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.26  Jésus donc, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il préférait, dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.26  Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.

Bible André Chouraqui

Jean 19.26  Iéshoua’ voit donc la mère, et près d’elle l’adepte qu’il aime. Il dit à la mère : « Femme, voici ton fils. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.26  Jésus donc, voyant la mère, et tout près, le disciple qu’il aimait, dit à la mère : « Femme, voici ton fils. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.26  et il a vu ieschoua sa mère et le disciple qui se tenait là debout à côté de lui celui qu’il aimait et il a dit à sa mère femme voici ton fils

Bible des Peuples

Jean 19.26  Jésus vit la Mère et auprès d’elle le disciple qu’il aimait. Il dit à la Mère: "Femme, voici ton fils.”

Segond 21

Jean 19.26  Jésus vit sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait. Il dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. »

King James en Français

Jean 19.26  Quand Jésus donc vit sa mère et près d’elle le disciple qu’il aimait, il dit à sa mère: Femme, voilà ton fils!

La Septante

Jean 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.26  cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.26  Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ ⸀μητρί· Γύναι, ⸀ἴδε ὁ υἱός σου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.