Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.24

Comparateur biblique pour Jean 19.24

Lemaistre de Sacy

Jean 19.24  ils dirent entre eux. Ne la coupons point, mais jetons au sort à qui l’aura : afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté ma robe au sort. Voilà ce que firent les soldats.

David Martin

Jean 19.24  Et ils dirent entre eux : ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, [pour savoir] à qui elle sera. Et [cela arriva ainsi], afin que l’Ecriture fût accomplie, disant : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe ; les soldats donc firent ces choses.

Ostervald

Jean 19.24  Ils dirent donc entre eux : Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l’aura ; afin que fût accomplie cette parole de l’Écriture : Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.24  Ils se dirent entre eux : Ne la divisons point, mais tirons au sort à qui elle sera ; afin que s’accomplît ce que dit l’Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté ma robe au sort. Cela firent les soldats.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.24  ils se dirent donc entre eux : « Ne la déchirons pas, mais tirons-la au sort, à qui l’aura. » — Afin que fût accompli le passage de l’Écriture : «  Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré mon habit au sort.  » — Les soldats firent donc ces choses,

Bible de Lausanne

Jean 19.24  Ils se dirent donc les uns aux autres : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. —”-C’était afin que fût accomplie l’écriture qui dit : « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. » Les soldats firent donc ces choses.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.24  ils se dirent entre eux: «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui l’aura.» Ainsi firent les soldats; afin que s’accomplît l’Écriture, qui dit: «Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré au sort mon vêtement.»

John Nelson Darby

Jean 19.24  Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, afin que l’écriture fût accomplie, qui dit : « Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe ». Les soldats donc firent ces choses.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.24  « Ne la déchirons pas, se dirent-ils, mais tirons au sort à qui l’aura ». (C’était afin que fût accomplie l’Écriture : « Ils ont partagé mes vêtements entre eux Et sur ma robe ils ont jeté le sort. ») Donc, les soldats firent ainsi.

Bible Annotée

Jean 19.24  Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. Voilà donc ce que firent les soldats.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.24  Et ils dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. C’était afin que s’accomplît cette parole de l’Ecriture : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma tunique au sort. C’est là ce que firent les soldats.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.24  Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. C’était afin que s’accomplît cette parole de l’Ecriture: Ils se sont partagé Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort. C’est là ce que firent les soldats.

Louis Segond 1910

Jean 19.24  Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplît cette parole de l’écriture : Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.24  Ils se dirent donc les uns aux autres : Ne la déchirons pas ; mais tirons au sort à qui l’aura. C’était afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : « Ils ont partagé mes vêtements entre eux, et ils ont tiré ma robe au sort. » Voilà ce que firent les soldats.

Auguste Crampon

Jean 19.24  Ils se dirent donc entre eux : « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera?» : afin que s’accomplît cette parole de l’Écriture : « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.?» C’est ce que firent les soldats.

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.24  Ils se dirent donc les uns aux autres : “Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l’aura, ” afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie : Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma tunique ils ont jeté le sort. Voilà donc ce que firent les soldats.

Bible de Jérusalem

Jean 19.24  ils se dirent donc entre eux : "Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l’aura": afin que l’Écriture fût accomplie : Ils se sont partagé mes habits, et mon vêtement, ils l’ont tiré au sort. Voilà ce que firent les soldats.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.24  Ils se dirent donc entre eux : “Ne la déchirons pas, mais désignons par le sort celui qui l’aura”. C’était pour que l’Écriture s’accomplit : Ils se sont partagé mes vêtements, et sur mes habits ils ont jeté le sort. Voilà donc ce que firent les soldats.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.24  Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s’accomplisse cette parole de l’Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.

Bible André Chouraqui

Jean 19.24  Ils se disent donc l’un à l’autre : « Ne la déchirons pas, mais jetons les sorts sur elle : à qui sera-t-elle ? Pour que l’écrit soit accompli « Ils se partagent entre eux mes vêtements, et sur mon habit jettent les dés. » Les soldats font donc ainsi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.24  Ils se disent donc l’un à l’autre : « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort : pour qui elle sera ? » Pour que l’Écrit soit accompli : Ils se répartissent entre eux mes vêtements et sur ma vêture jettent les dés. Les soldats font donc ainsi.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.24  alors ils se sont dit chacun à son compagnon ne la déchirons pas mais jetons les dés pour savoir à qui elle sera et cela c’est pour qu’elle soit accomplie l’écriture qui dit ils se sont fait des parts avec mes vêtements pour eux et sur mon vêtement ils ont jeté le dé ce sont les soldats qui ont fait cela

Bible des Peuples

Jean 19.24  Ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas: tirons-la au sort.” Ainsi devait s’accomplir l’Écriture; il y est dit en effet: Ils se sont partagé mes vêtements; ils ont tiré au sort ma tunique. C’est bien ce que firent les soldats.

Segond 21

Jean 19.24  « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera. » C’est ainsi que s’accomplit cette parole de l’Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit. Voilà ce que firent les soldats.

King James en Français

Jean 19.24  Ils dirent donc entre eux, Ne le déchirons pas, mais tirons-le au sort, à qui il sera: afin que soit accomplie l’écriture qui dit, Ils ont partagé mes vêtements entre eux, et ils ont tiré au sort mon manteau. Les soldats firent donc ces choses.

La Septante

Jean 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.24  dixerunt ergo ad invicem non scindamus eam sed sortiamur de illa cuius sit ut scriptura impleatur dicens partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem et milites quidem haec fecerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.24  εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους· Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται· ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ⸂ἡ λέγουσα⸃· Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.