Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.12

Comparateur biblique pour Jean 19.12

Lemaistre de Sacy

Jean 19.12  Depuis cela Pilate cherchait un moyen de le délivrer. Mais les Juifs criaient : Si vous délivrez cet homme, vous n’êtes point ami de César : car quiconque se fait roi, se déclare contre César.

David Martin

Jean 19.12  Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n’es point ami de César ; car quiconque se fait Roi, est contraire à César.

Ostervald

Jean 19.12  Dès lors Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient : Si tu délivres cet homme, tu n’es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.12  Et de ce moment, Pilate cherchoit à le délivrer. Mais les Juifs crioient, disant : Si vous le délivrez, vous n’êtes point ami de César. Car quiconque se fait roi, se déclare contre César.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.12  Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs s’écrièrent : « Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de l’empereur ; quiconque se fait roi se déclare contre l’empereur ! »

Bible de Lausanne

Jean 19.12  Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n’es point ami de César ; quiconque se fait roi, s’oppose à César. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.12  Dès ce moment Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: «Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi, se déclare contre César.»

John Nelson Darby

Jean 19.12  Dès lors Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi, s’oppose à César.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.12  Là-dessus, Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs lui criaient ces paroles : « Si tu délivres cet homme, tu n’es pas partisan de César, car quiconque se fait Roi se pose en adversaire de César. »

Bible Annotée

Jean 19.12  Là-dessus, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu relâches celui-ci, tu n’es point ami de César ! Quiconque se fait roi, se déclare contre César.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.12  Dès lors, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, en disant : Si tu le délivres, tu n’es pas l’ami de César ; car quiconque se fait roi se déclare contre César.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.12  Dès lors, Pilate cherchait à Le délivrer. Mais les Juifs criaient, en disant: Si tu Le délivres, tu n’es pas l’ami de César; car quiconque se fait roi se déclare contre César.

Louis Segond 1910

Jean 19.12  Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.12  Depuis ce moment, Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient : Si tu délivres cet homme, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César !

Auguste Crampon

Jean 19.12  Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient disant : « Si tu le délivres, tu n’es point ami de César ; quiconque se fait roi, se déclare contre César.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.12  A partir de ce moment, Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs se mirent à crier : “Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César.

Bible de Jérusalem

Jean 19.12  Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociféraient, disant : "Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César : quiconque se fait roi, s’oppose à César."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.12  A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociférèrent : “Si tu relâches cet homme, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.12  Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.

Bible André Chouraqui

Jean 19.12  Par suite, Pilatus cherche à le relâcher. Mais les Iehoudîm crient et disent : « Si tu relâches celui-là, tu n’es pas un ami de Caesar. Quiconque se fait roi conteste Caesar. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.12  Dès lors Pilate cherchait à le renvoyer. Mais les Juifs crient en disant : « Si tu renvoies celui-là, tu n’es pas ami de César ! Qui se fait roi conteste César. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.12  à partir de ce moment-là pilatus cherchait à le faire relâcher mais les judéens se sont mis à crier et ils ont dit si celui-ci tu le relâches alors tu n’es pas l’ami de caesar car tout homme qui se fait roi lui-même est en révolte contre caesar

Bible des Peuples

Jean 19.12  Dès ce moment Pilate cherchait à relâcher Jésus, mais les Juifs criaient: "Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami du César. Ceux qui se proclament roi se rebellent contre le César.”

Segond 21

Jean 19.12  Dès ce moment-là, Pilate chercha à le relâcher, mais les Juifs criaient : « Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami de l’empereur. Tout homme qui se fait roi se déclare contre l’empereur. »

King James en Français

Jean 19.12  Dès lors Pilate cherchait à le relâcher: mais les Juifs criaient, disant, Si tu laisses cet homme partir, tu n’es pas ami de César: quiconque se fait roi se déclare contre César.

La Septante

Jean 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.12  exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.12  ἐκ τούτου ⸂ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει⸃ ἀπολῦσαι αὐτόν· οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ⸀ἐκραύγασαν λέγοντες· Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος· πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.