Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 19.10

Comparateur biblique pour Jean 19.10

Lemaistre de Sacy

Jean 19.10  Alors Pilate lui dit : Vous ne me parlez point ? Ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, et que j’ai le pouvoir de vous délivrer ?

David Martin

Jean 19.10  Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point ? ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?

Ostervald

Jean 19.10  Alors Pilate lui dit : Tu ne me dis rien ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 19.10  Pilate lui dit donc : Vous ne me parlez point. Ignorez-vous que j’ai le pouvoir de vous crucifier, et le pouvoir de vous délivrer ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 19.10  Pilate donc lui dit : « Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai l’autorité de te relâcher, et que j’ai l’autorité de te crucifier ? »

Bible de Lausanne

Jean 19.10  Pilate lui dit donc : Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier et que j’ai le pouvoir de te relâcher ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 19.10  Alors Pilate lui dit: «Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher?»

John Nelson Darby

Jean 19.10  Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 19.10  « Tu ne me parles pas ? reprit Pilate, ignores-tu que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier. » —

Bible Annotée

Jean 19.10  Pilate lui dit donc : Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 19.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 19.10  Alors Pilate lui dit : Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 19.10  Alors Pilate Lui dit: Tu ne me parles pas? Ne sais-Tu pas que j’ai le pouvoir de Te crucifier, et le pouvoir de Te délivrer?

Louis Segond 1910

Jean 19.10  Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 19.10  Pilate lui dit : Tu ne me dis rien ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier ?

Auguste Crampon

Jean 19.10  Pilate lui dit : « C’est à moi que tu ne parles pas ? Ignores-tu que j’ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 19.10  Pilate lui dit donc : “Tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te délivrer et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?”

Bible de Jérusalem

Jean 19.10  Pilate lui dit donc : "Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir de te relâcher et que j’ai pouvoir de te crucifier ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 19.10  Pilate lui dit donc : “Tu ne me parles pas... à moi ! Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir pour te relâcher et que j’ai pouvoir pour te crucifier ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 19.10  Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et que j’ai le pouvoir de te relâcher ?

Bible André Chouraqui

Jean 19.10  Pilatus donc lui dit : « À moi, tu ne parles pas ! Ne le sais-tu pas ? J’ai autorité pour te relâcher et j’ai autorité pour te crucifier. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 19.10  Pilate donc lui dit : « À moi, tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir de te renvoyer et j’ai pouvoir de te mettre en croix ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 19.10  alors il lui a dit pilatus à moi tu ne parles pas tu ne sais pas qu’à moi appartient la puissance de te relâcher et la puissance de te faire pendre [sur la croix]

Bible des Peuples

Jean 19.10  Pilate lui dit alors: "Tu ne veux pas me parler? Ne sais-tu pas que je peux te relâcher et que je peux aussi te faire mettre en croix?”

Segond 21

Jean 19.10  Pilate lui dit : « C’est à moi que tu refuses de parler ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de te crucifier ? »

King James en Français

Jean 19.10  Alors Pilate lui dit, Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te relâcher?

La Septante

Jean 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 19.10  dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 19.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 19.10  λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ⸂ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί⸃ σε;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.