Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.3

Comparateur biblique pour Jean 18.3

Lemaistre de Sacy

Jean 18.3  Judas ayant donc pris avec lui une compagnie de soldats, et des gens envoyés par les princes des prêtres et par les pharisiens, il vint en ce lieu avec des lanternes, des flambeaux et des armes.

David Martin

Jean 18.3  Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s’en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes.

Ostervald

Jean 18.3  Judas ayant donc pris la cohorte et les sergents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.3  Judas ayant donc pris une cohorte et des satellites des Pontifes et des Pharisiens, vint là avec des lanternes et des torches, et des armes.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.3  Judas donc, ayant pris la cohorte et des satellites que lui avaient donnés les grands prêtres et les pharisiens, arrive en ce lieu avec des torches, des lanternes et des armes.

Bible de Lausanne

Jean 18.3  Judas, ayant donc pris la cohorte et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des torches et des flambeaux et des armes.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.3  Judas donc, à la tête de la cohorte et des agents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des lanternes, des flambeaux et des armes.

John Nelson Darby

Jean 18.3  Judas donc, ayant pris la compagnie de soldats, et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.3  Ayant pris une escouade de soldats et accompagné d’agents fournis par les chefs des prêtres et les Pharisiens, Judas arriva donc en cet endroit avec des lanternes, des torches et des armes.

Bible Annotée

Jean 18.3  Judas ayant donc pris la cohorte et des huissiers de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là avec des lanternes et des flambeaux et des armes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.3  Judas, ayant donc pris la cohorte, et des gardes fournis par les princes des prêtres et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.3  Judas, ayant donc pris la cohorte, et des gardes fournis par les princes des prêtres et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.

Louis Segond 1910

Jean 18.3  Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu’envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.3  Judas, ayant donc pris la cohorte et les agents envoyés par les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint dans ce lieu avec des lanternes, des torches et des armes.

Auguste Crampon

Jean 18.3  Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes.

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.3  Judas donc ayant pris la troupe et des gardes des grands prêtres et des pharisiens, vint là avec lanternes, torches et armes.

Bible de Jérusalem

Jean 18.3  Judas donc, menant la cohorte et des gardes détachés par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.3  Judas donc, emmenant la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.3  Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu’envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.

Bible André Chouraqui

Jean 18.3  Iehouda donc, prenant la cohorte, avec les gardes des chefs des desservants et des Peroushîm, vient là avec lanternes, torches et armes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.3  Judas donc, prenant la cohorte, et des gardes des grands prêtres et des pharisiens, viens là, avec lanternes, lampes et armes.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.3  et alors iehoudah il a pris la troupe et aussi venant [de la part] des prêtres et des perouschim des hommes à ses ordres et il est venu en cet endroit avec des torches et avec des lampes et avec des armes

Bible des Peuples

Jean 18.3  Judas prit donc avec lui des soldats de la garnison et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, et il arrive avec des torches, des lampes et des armes.

Segond 21

Jean 18.3  Judas prit donc la troupe de soldats romains ainsi que des gardes envoyés par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il s’y rendit avec des lanternes, des torches et des armes.

King James en Français

Jean 18.3  Judas donc, ayant pris un groupe d’hommes et les gardes des chefs des prêtres et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des torches et des armes.

La Septante

Jean 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.3  Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.3  ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ⸂ἐκ τῶν⸃ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.