Jean 18.3 Judas ayant donc pris avec lui une compagnie de soldats, et des gens envoyés par les princes des prêtres et par les pharisiens, il vint en ce lieu avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
David Martin
Jean 18.3 Judas donc ayant pris une compagnie de soldats, et des huissiers de la part des principaux Sacrificateurs et des Pharisiens, s’en vint là avec des lanternes et des flambeaux, et des armes.
Ostervald
Jean 18.3 Judas ayant donc pris la cohorte et les sergents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 18.3Judas ayant donc pris une cohorte et des satellites des Pontifes et des Pharisiens, vint là avec des lanternes et des torches, et des armes.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 18.3Judas donc, ayant pris la cohorte et des satellites que lui avaient donnés les grands prêtres et les pharisiens, arrive en ce lieu avec des torches, des lanternes et des armes.
Bible de Lausanne
Jean 18.3Judas, ayant donc pris la cohorte et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des torches et des flambeaux et des armes.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 18.3Judas donc, à la tête de la cohorte et des agents des principaux sacrificateurs et des pharisiens, y vint avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
John Nelson Darby
Jean 18.3 Judas donc, ayant pris la compagnie de soldats, et des huissiers, de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là, avec des lanternes et des flambeaux et des armes.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 18.3Ayant pris une escouade de soldats et accompagné d’agents fournis par les chefs des prêtres et les Pharisiens, Judas arriva donc en cet endroit avec des lanternes, des torches et des armes.
Bible Annotée
Jean 18.3 Judas ayant donc pris la cohorte et des huissiers de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là avec des lanternes et des flambeaux et des armes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 18.3 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 18.3Judas, ayant donc pris la cohorte, et des gardes fournis par les princes des prêtres et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 18.3Judas, ayant donc pris la cohorte, et des gardes fournis par les princes des prêtres et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
Louis Segond 1910
Jean 18.3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu’envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 18.3Judas, ayant donc pris la cohorte et les agents envoyés par les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint dans ce lieu avec des lanternes, des torches et des armes.
Auguste Crampon
Jean 18.3 Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes.
Bible Pirot-Clamer
Jean 18.3Judas donc ayant pris la troupe et des gardes des grands prêtres et des pharisiens, vint là avec lanternes, torches et armes.
Bible de Jérusalem
Jean 18.3Judas donc, menant la cohorte et des gardes détachés par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 18.3Judas donc, emmenant la cohorte et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 18.3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu’envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.
Bible André Chouraqui
Jean 18.3Iehouda donc, prenant la cohorte, avec les gardes des chefs des desservants et des Peroushîm, vient là avec lanternes, torches et armes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 18.3Judas donc, prenant la cohorte, et des gardes des grands prêtres et des pharisiens, viens là, avec lanternes, lampes et armes.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 18.3et alors iehoudah il a pris la troupe et aussi venant [de la part] des prêtres et des perouschim des hommes à ses ordres et il est venu en cet endroit avec des torches et avec des lampes et avec des armes
Bible des Peuples
Jean 18.3Judas prit donc avec lui des soldats de la garnison et des gardes fournis par les grands prêtres et les Pharisiens, et il arrive avec des torches, des lampes et des armes.
Segond 21
Jean 18.3 Judas prit donc la troupe de soldats romains ainsi que des gardes envoyés par les chefs des prêtres et les pharisiens, et il s’y rendit avec des lanternes, des torches et des armes.
King James en Français
Jean 18.3 Judas donc, ayant pris un groupe d’hommes et les gardes des chefs des prêtres et des pharisiens, vint là avec des lanternes, des torches et des armes.
La Septante
Jean 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 18.3Iudas ergo cum accepisset cohortem et a pontificibus et Pharisaeis ministros venit illuc cum lanternis et facibus et armis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 18.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !