Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.29

Comparateur biblique pour Jean 18.29

Lemaistre de Sacy

Jean 18.29  Pilate vint donc les trouver dehors, et leur dit : Quel est le crime dont vous accusez cet homme ?

David Martin

Jean 18.29  C’est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Ostervald

Jean 18.29  Pilate donc sortit vers eux, et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.29  Pilate donc vint à eux dehors, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.29  Pilate donc sortit pour se rendre auprès d’eux et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »

Bible de Lausanne

Jean 18.29  Pilate sortit donc vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.29  Pilate se rendit donc vers eux, et leur dit: «De quoi accusez-vous cet homme?»

John Nelson Darby

Jean 18.29  Pilate donc sortit vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.29  Pilate vint donc à eux dehors. « Quelle accusation, dit-il, portez-vous contre cet homme ? »

Bible Annotée

Jean 18.29  Pilate sortit donc vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.29  Pilate vint donc à eux dehors, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.29  Pilate vint donc à eux dehors, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

Louis Segond 1910

Jean 18.29  Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.29  Pilate sortit donc, alla vers eux et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Auguste Crampon

Jean 18.29  Pilate sortit donc vers eux, et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.29  Pilate vint donc dehors vers eux et dit : “Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?” Ils lui répondirent :

Bible de Jérusalem

Jean 18.29  Pilate sortit donc au-dehors, vers eux, et il dit : "Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.29  Pilate sortit donc dehors vers eux, et il dit : “Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.29  Pilate sortit donc pour aller vers eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?

Bible André Chouraqui

Jean 18.29  Pilatus sort donc vers eux dehors et dit : « De quoi accusez-vous cet homme ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.29  Pilate donc sort vers eux dehors et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.29  il est alors sorti pilatus dehors il est allé vers eux et il leur a dit quelle est l’accusation que vous portez contre cet homme alors ils lui ont répondu et ils ont dit

Bible des Peuples

Jean 18.29  Pilate sortit donc vers eux à l’extérieur et leur demanda: "De quoi accusez-vous cet homme?”

Segond 21

Jean 18.29  Pilate sortit donc à leur rencontre et dit : « De quoi accusez-vous cet homme ? »

King James en Français

Jean 18.29  Pilate donc sortit vers eux, et dit, Quelle accusation portez-vous contre cet homme?

La Septante

Jean 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.29  exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.29  ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ⸀ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ⸀φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε ⸀κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.