Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.23

Comparateur biblique pour Jean 18.23

Lemaistre de Sacy

Jean 18.23  Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, faites voir le mal que j’ai dit ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous ?

David Martin

Jean 18.23  Jésus lui répondit : si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

Ostervald

Jean 18.23  Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.23  Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, rendez témoignage du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.23  Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, porte témoignage du mal que j’ai dit, mais si c’est bien, pourquoi me frappes-tu ? »

Bible de Lausanne

Jean 18.23  Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage de ce mal, mais si j’ai bien parlé, pourquoi me déchires-tu ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.23  Jésus lui répondit: «Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»

John Nelson Darby

Jean 18.23  Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.23  Jésus s’adressa à cet homme : « Si j’ai mal parlé, prouve ce que j’ai dit de mal ; si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »

Bible Annotée

Jean 18.23  Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.23  Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal ; mais, si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.23  Jésus lui répondit: Si J’ai mal parlé, montre ce que J’ai dit de mal; mais, si J’ai bien parlé, pourquoi Me frappes-tu?

Louis Segond 1910

Jean 18.23  Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.23  Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

Auguste Crampon

Jean 18.23  Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.23  Jésus lui répondit : “Si j’ai mal parlé, rends-en témoignage ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?”

Bible de Jérusalem

Jean 18.23  Jésus lui répondit : "Si j’ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.23  Jésus lui répondit : “Si j’ai mal parlé, témoigne au sujet du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.23  Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, explique-moi ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

Bible André Chouraqui

Jean 18.23  Iéshoua’ lui répond : « Si j’ai mal parlé, témoigne du mal ; mais si j’ai bien dit, pourquoi me frappes-tu ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.23  Jésus lui répond : « Si j’ai mal parlé, témoigne où est le mal. Si j’ai bien parlé, pourquoi me battre ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.23  alors il lui a répondu ieschoua si j’ai dit quelque chose de mal sois le témoin à charge de ce mal mais si j’ai bien parlé pourquoi me frappes-tu

Bible des Peuples

Jean 18.23  Jésus lui répondit: "Si j’ai mal parlé, montre où est le mal; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?”

Segond 21

Jean 18.23  Jésus lui dit : « Si j’ai mal parlé, explique-moi ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »

King James en Français

Jean 18.23  Jésus lui répondit, Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?

La Septante

Jean 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.23  respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.23  ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.