Jean 18.23 Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, faites voir le mal que j’ai dit ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous ?
David Martin
Jean 18.23 Jésus lui répondit : si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Ostervald
Jean 18.23 Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 18.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 18.23Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, rendez témoignage du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 18.23Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, porte témoignage du mal que j’ai dit, mais si c’est bien, pourquoi me frappes-tu ? »
Bible de Lausanne
Jean 18.23Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage de ce mal, mais si j’ai bien parlé, pourquoi me déchires-tu ?
Nouveau Testament Oltramare
Jean 18.23Jésus lui répondit: «Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?»
John Nelson Darby
Jean 18.23 Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, rends témoignage du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 18.23Jésus s’adressa à cet homme : « Si j’ai mal parlé, prouve ce que j’ai dit de mal ; si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »
Bible Annotée
Jean 18.23 Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 18.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 18.23Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal ; mais, si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 18.23Jésus lui répondit: Si J’ai mal parlé, montre ce que J’ai dit de mal; mais, si J’ai bien parlé, pourquoi Me frappes-tu?
Louis Segond 1910
Jean 18.23 Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 18.23Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Auguste Crampon
Jean 18.23 Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 18.23Jésus lui répondit : “Si j’ai mal parlé, rends-en témoignage ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?”
Bible de Jérusalem
Jean 18.23Jésus lui répondit : "Si j’ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 18.23Jésus lui répondit : “Si j’ai mal parlé, témoigne au sujet du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 18.23 Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, explique-moi ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
Bible André Chouraqui
Jean 18.23Iéshoua’ lui répond : « Si j’ai mal parlé, témoigne du mal ; mais si j’ai bien dit, pourquoi me frappes-tu ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 18.23Jésus lui répond : « Si j’ai mal parlé, témoigne où est le mal. Si j’ai bien parlé, pourquoi me battre ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 18.23alors il lui a répondu ieschoua si j’ai dit quelque chose de mal sois le témoin à charge de ce mal mais si j’ai bien parlé pourquoi me frappes-tu
Bible des Peuples
Jean 18.23Jésus lui répondit: "Si j’ai mal parlé, montre où est le mal; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?”
Segond 21
Jean 18.23 Jésus lui dit : « Si j’ai mal parlé, explique-moi ce que j’ai dit de mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »
King James en Français
Jean 18.23 Jésus lui répondit, Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?
La Septante
Jean 18.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 18.23respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 18.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 18.23ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.