Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.17

Comparateur biblique pour Jean 18.17

Lemaistre de Sacy

Jean 18.17  Cette servante qui gardait la porte, dit donc à Pierre : N’êtes-vous pas aussi des disciples de cet homme ? Il lui répondit : Je n’en suis point.

David Martin

Jean 18.17  Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n’es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n’en suis point.

Ostervald

Jean 18.17  Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre : N’es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.17  Cette servante qui gardoit la porte, dit à Pierre : Êtes-vous aussi des disciples de cet homme ? Il lui dit : Je n’en suis point.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.17  La servante qui faisait office de portière dit donc à Pierre : « N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme-là ? » Il lui dit : « Je n’en suis point. »

Bible de Lausanne

Jean 18.17  La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? —” Il dit : Je n’en suis point.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.17  Alors cette servante dit à Pierre: «N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?» Il dit: «Je n’en suis point.»

John Nelson Darby

Jean 18.17  La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n’en suis point.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.17  Cette servante, qui gardait la porte, dit alors à Pierre : « N’es-tu pas toi aussi des disciples de cet homme ? » —

Bible Annotée

Jean 18.17  La servante donc, la portière, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.17  Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.17  Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? Il dit: Je n’en suis pas.

Louis Segond 1910

Jean 18.17  Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.17  Alors cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il répondit : Je n’en suis pas.

Auguste Crampon

Jean 18.17  Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : « N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?» Il dit : « Je n’en suis point.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.17  La servante qui gardait la porte dit à Pierre : “N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?” Il dit : “Je n’en suis pas.”

Bible de Jérusalem

Jean 18.17  La servante, celle qui gardait la porte, dit alors à Pierre : "N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?" Lui, dit : "Je n’en suis pas."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.17  La servante qui gardait la porte dit donc à Pierre : “Ne serais-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?” Celui-ci dit : “Je n’en suis pas”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.17  Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.

Bible André Chouraqui

Jean 18.17  La fille de la porte dit donc à Petros : « N’es-tu pas, toi aussi, des adeptes de cet homme ? Celui-là dit :  «Je ne le suis pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.17  La servante, la portière, dit donc à Pierre : « Tu ne serais pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? » Lui, dit : « Je n’en suis pas ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.17  alors elle a dit à pierre la servante qui était la gardienne de la porte est-ce que toi aussi tu ne ferais pas partie des disciples de cet homme et il a dit lui je n’en suis pas

Bible des Peuples

Jean 18.17  Alors cette jeune servante qui gardait la porte dit à Pierre: "Toi aussi tu es un des disciples de cet homme?” Mais lui répondit: "Je n’en suis pas!”

Segond 21

Jean 18.17  La servante qui gardait la porte dit à Pierre : « Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ? » Il répliqua : « Je n’en fais pas partie. »

King James en Français

Jean 18.17  Et la servante qui gardait la porte dit à Pierre, N’es-tu pas aussi un des disciples de cet homme ? Il dit, Je n’en suis pas.

La Septante

Jean 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.17  dicit ergo Petro ancilla ostiaria numquid et tu ex discipulis es hominis istius dicit ille non sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.17  λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.