Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 18.13

Comparateur biblique pour Jean 18.13

Lemaistre de Sacy

Jean 18.13  et ils l’amenèrent premièrement chez Anne, parce qu’il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.

David Martin

Jean 18.13  Et ils l’emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là.

Ostervald

Jean 18.13  Et l’emmenèrent premièrement chez Anne, parce qu’il était le beau-père de Caïphe, le souverain sacrificateur de cette année-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 18.13  Et ils l’emmenèrent d’abord chez Anne, parce qu’il étoit le beau-père de Caïphe, lequel étoit Grand-Prêtre cette année.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 18.13  et ils le conduisirent d’abord chez Annas ; il était en effet beau-père de Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là. —

Bible de Lausanne

Jean 18.13  et l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était père de la femme de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 18.13  et l’emmenèrent d’abord chez Anne: c’était le beau-père de Caïphe qui était souverain sacrificateur cette année-là,

John Nelson Darby

Jean 18.13  et l’amenèrent premièrement à Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 18.13  Ils commencèrent par le mener chez Hanne, beau-père de Kaïphe.

Bible Annotée

Jean 18.13  Et ils le conduisirent premièrement vers Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur de cette année-là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 18.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 18.13  Et ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 18.13  Et ils L’emmenèrent d’abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui ètait grand prêtre cette année-là.

Louis Segond 1910

Jean 18.13  Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 18.13  Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.

Auguste Crampon

Jean 18.13  Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne parce qu’il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.

Bible Pirot-Clamer

Jean 18.13  Et ils le conduisirent d’abord chez Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.

Bible de Jérusalem

Jean 18.13  Ils le menèrent d’abord chez Anne ; c’était en effet le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 18.13  et l’amenèrent chez Anne d’abord ; c’était en effet le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.13  Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.

Bible André Chouraqui

Jean 18.13  Ils le conduisent en premier lieu chez Hanân. Oui, c’était le beau-père de Caïapha, qui était grand desservant cette année-là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 18.13  Ils l’amènent chez Hanne d’abord : car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 18.13  et ils l’ont conduit à hanan tout d’abord car il était le beau-père de qaïapha qui était le grand prêtre de cette année-là

Bible des Peuples

Jean 18.13  Ils le conduisirent d’abord chez Anne, le beau-père de Caïphe qui était Grand Prêtre cette année-là.

Segond 21

Jean 18.13  Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne, car il était le beau-père de Caïphe qui était grand-prêtre cette année-là.

King James en Français

Jean 18.13  Et l’emmenèrent premièrement chez Anne; parce qu’il était le beau-père de Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là.

La Septante

Jean 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 18.13  et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 18.13  καὶ ⸀ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.