Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 17.25

Comparateur biblique pour Jean 17.25

Lemaistre de Sacy

Jean 17.25  Père juste ! le monde ne vous a point connu : mais moi, je vous ai connu ; et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.

David Martin

Jean 17.25  Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

Ostervald

Jean 17.25  Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 17.25  Père juste, le monde ne vous a point connu. Mais moi je vous ai connu ; et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 17.25  Père juste ! Et le monde ne T’a pas connu, mais moi je T’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est Toi qui m’as envoyé ;

Bible de Lausanne

Jean 17.25  Père juste ! Et le monde ne t’a point connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 17.25  Père juste, le monde ne t’a point connu; mais, moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

John Nelson Darby

Jean 17.25  Père juste ; -et le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 17.25  « Père juste ! le monde ne t’a pas connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c’est toi qui m’as envoyé.

Bible Annotée

Jean 17.25  Père juste, le monde, il est vrai, ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 17.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 17.25  Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 17.25  Père juste, le monde ne Vous a pas connu; mais Moi, Je Vous ai connu, et ceux-ci ont connu que Vous M’avez envoyé.

Louis Segond 1910

Jean 17.25  Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 17.25  Père juste, le monde ne t’a pas connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c’est toi qui m’as envoyé.

Auguste Crampon

Jean 17.25  Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est vous qui m’avez envoyé.

Bible Pirot-Clamer

Jean 17.25  Père juste, si le monde ne t’a pas connu, moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé ;

Bible de Jérusalem

Jean 17.25  Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 17.25  Père juste, le monde, lui, ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.25  Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.

Bible André Chouraqui

Jean 17.25  Père juste, l’univers ne t’a pas connu. Moi, je t’ai connu, et ceux-là pénètrent que tu m’as envoyé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 17.25  Père juste, si le monde ne t’a pas connu, moi, je t’ai connu, et ceux-ci connaissent que c’est toi qui m’as envoyé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 17.25  père [saint] juste et le monde de la durée présente ne t’a pas connu mais moi je t’ai connu et eux ils ont connu que c’est toi qui m’as envoyé

Bible des Peuples

Jean 17.25  “Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.

Segond 21

Jean 17.25  Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.

King James en Français

Jean 17.25  Ô Père intègre, le monde ne t’a pas connu: mais je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

La Septante

Jean 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.25  Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 17.25  ⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.