Jean 17.21 afin qu’ils soient un tous ensemble, comme vous, mon Père ! êtes en moi, et moi en vous : qu’ils soient de même un en nous ; afin que le monde croie que vous m’avez envoyé.
David Martin
Jean 17.21 Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous ; et que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
Ostervald
Jean 17.21 Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’ils soient aussi un en nous ; pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 17.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 17.21Afin que tous ils soient un, comme vous, Père, êtes en moi et moi en vous, afin qu’eux aussi soient un en nous, et qu’ainsi le monde croie que vous m’avez envoyé.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 17.21afin que tous soient un, comme Toi, Père, Tu es en moi, et moi en Toi, afin qu’eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c’est Toi qui m’as envoyé.
Bible de Lausanne
Jean 17.21afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous ; afin que le monde croie que tu m’as envoyé.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 17.21pour que tous ne fassent qu’un, comme toi, mon Père, tu es en moi et moi en toi - pour qu’eux aussi ne fassent qu’un en nous, afin que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
John Nelson Darby
Jean 17.21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m’as envoyé.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 17.21afin que tous ils soient un, comme toi, Père, es en moi, et moi en toi, qu’eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. »
Bible Annotée
Jean 17.21 afin que tous ils soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 17.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 17.21afin que tous soient un, comme vous, Père, êtes en moi, et moi en vous, afin qu’ils soient, eux aussi, un en nous, pour que le monde croie que vous m’avez envoyé.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 17.21afin que tous soient un, comme Vous, Père, êtes en Moi, et Moi en Vous, afin qu’ils soient, eux aussi, un en Nous, pour que le monde croie que Vous M’avez envoyé.
Louis Segond 1910
Jean 17.21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 17.21afin que tous soient un, comme toi. Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
Auguste Crampon
Jean 17.21 pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, — pour que, eux aussi, ils soient [un] en nous, afin que le monde croie que vous m’avez envoyé.
Bible Pirot-Clamer
Jean 17.21afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
Bible de Jérusalem
Jean 17.21afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’eux aussi soient en nous, afin que le monde croie que tu m’as envoyé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 17.21afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’ils soient en nous eux aussi, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 17.21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.
Bible André Chouraqui
Jean 17.21pour qu’ils soient tous un, comme toi, père, en moi, et moi en toi, pour qu’eux aussi soient un en nous. Ainsi l’univers adhérera à ce que, toi, tu m’as envoyé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 17.21que tous soient un comme toi, Père, en moi, et moi en toi, qu’eux aussi soient en nous, que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 17.21afin que tous ils soient un de même que toi mon père [tu es] en moi et moi [je suis] en toi afin que eux aussi ils soient un en nous afin que le monde de la durée présente soit certain qu’il est vrai que c’est toi qui m’as envoyé
Bible des Peuples
Jean 17.21Qu’ils soient tous Un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi. Qu’ils soient eux aussi en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.
Segond 21
Jean 17.21 afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient [un] en nous pour que le monde croie que tu m’as envoyé.
King James en Français
Jean 17.21 Afin que tous soient un; comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu’ils soient aussi un en nous: afin que le monde croie que tu m’as envoyé.
La Septante
Jean 17.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 17.21ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 17.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !