Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 17.21

Comparateur biblique pour Jean 17.21

Lemaistre de Sacy

Jean 17.21  afin qu’ils soient un tous ensemble, comme vous, mon Père ! êtes en moi, et moi en vous : qu’ils soient de même un en nous ; afin que le monde croie que vous m’avez envoyé.

David Martin

Jean 17.21  Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous ; et que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.

Ostervald

Jean 17.21  Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’ils soient aussi un en nous ; pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 17.21  Afin que tous ils soient un, comme vous, Père, êtes en moi et moi en vous, afin qu’eux aussi soient un en nous, et qu’ainsi le monde croie que vous m’avez envoyé.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 17.21  afin que tous soient un, comme Toi, Père, Tu es en moi, et moi en Toi, afin qu’eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c’est Toi qui m’as envoyé.

Bible de Lausanne

Jean 17.21  afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous ; afin que le monde croie que tu m’as envoyé.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 17.21  pour que tous ne fassent qu’un, comme toi, mon Père, tu es en moi et moi en toi - pour qu’eux aussi ne fassent qu’un en nous, afin que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.

John Nelson Darby

Jean 17.21  afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m’as envoyé.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 17.21  afin que tous ils soient un, comme toi, Père, es en moi, et moi en toi, qu’eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. »

Bible Annotée

Jean 17.21  afin que tous ils soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 17.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 17.21  afin que tous soient un, comme vous, Père, êtes en moi, et moi en vous, afin qu’ils soient, eux aussi, un en nous, pour que le monde croie que vous m’avez envoyé.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 17.21  afin que tous soient un, comme Vous, Père, êtes en Moi, et Moi en Vous, afin qu’ils soient, eux aussi, un en Nous, pour que le monde croie que Vous M’avez envoyé.

Louis Segond 1910

Jean 17.21  afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 17.21  afin que tous soient un, comme toi. Père, tu es en moi, et moi en toi ; afin qu’eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.

Auguste Crampon

Jean 17.21  pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, — pour que, eux aussi, ils soient [un] en nous, afin que le monde croie que vous m’avez envoyé.

Bible Pirot-Clamer

Jean 17.21  afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.

Bible de Jérusalem

Jean 17.21  afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’eux aussi soient en nous, afin que le monde croie que tu m’as envoyé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 17.21  afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’ils soient en nous eux aussi, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.21  afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.

Bible André Chouraqui

Jean 17.21  pour qu’ils soient tous un, comme toi, père, en moi, et moi en toi, pour qu’eux aussi soient un en nous. Ainsi l’univers adhérera à ce que, toi, tu m’as envoyé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 17.21  que tous soient un comme toi, Père, en moi, et moi en toi, qu’eux aussi soient en nous, que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 17.21  afin que tous ils soient un de même que toi mon père [tu es] en moi et moi [je suis] en toi afin que eux aussi ils soient un en nous afin que le monde de la durée présente soit certain qu’il est vrai que c’est toi qui m’as envoyé

Bible des Peuples

Jean 17.21  Qu’ils soient tous Un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi. Qu’ils soient eux aussi en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé.

Segond 21

Jean 17.21  afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et comme je suis en toi, afin qu’eux aussi soient [un] en nous pour que le monde croie que tu m’as envoyé.

King James en Français

Jean 17.21  Afin que tous soient un; comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu’ils soient aussi un en nous: afin que le monde croie que tu m’as envoyé.

La Septante

Jean 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.21  ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 17.21  ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, ⸀πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ⸀ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος ⸀πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.