Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 17.15

Comparateur biblique pour Jean 17.15

Lemaistre de Sacy

Jean 17.15  Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.

David Martin

Jean 17.15  Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal.

Ostervald

Jean 17.15  Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 17.15  Je ne demande point que vous les ôtiez du monde, mais que vous les sauviez du Mauvais.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 17.15  Je ne prie point pour que Tu les enlèves du monde, mais pour que Tu les garantisses du malin.

Bible de Lausanne

Jean 17.15  Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal{Ou du Méchant.}

Nouveau Testament Oltramare

Jean 17.15  Je ne te demande pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.

John Nelson Darby

Jean 17.15  Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 17.15  Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal.

Bible Annotée

Jean 17.15  Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 17.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 17.15  Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 17.15  Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.

Louis Segond 1910

Jean 17.15  Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 17.15  Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.

Auguste Crampon

Jean 17.15  Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.

Bible Pirot-Clamer

Jean 17.15  Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les gardes du mal.

Bible de Jérusalem

Jean 17.15  Je ne te prie pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 17.15  Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde, mais pour que tu les gardes du Mauvais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.15  Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin.

Bible André Chouraqui

Jean 17.15  Je n’intercède pas auprès de toi pour que tu les enlèves de l’univers, mais seulement pour que tu les gardes du mauvais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 17.15  Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde, mais pour que tu les gardes du mauvais.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 17.15  je ne te demande pas que tu les retires du monde de la durée présente mais que tu les gardes de la main du méchant

Bible des Peuples

Jean 17.15  Je ne te demande pas de les enlever du monde mais de les garder du Mauvais.

Segond 21

Jean 17.15  Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal.

King James en Français

Jean 17.15  Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais que tu les gardes du mal.

La Septante

Jean 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.15  non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 17.15  οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.