Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 17.1

Comparateur biblique pour Jean 17.1

Lemaistre de Sacy

Jean 17.1  Jésus ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit : Mon Père ! l’heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie :

David Martin

Jean 17.1  Jésus dit ces choses ; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;

Ostervald

Jean 17.1  Jésus dit ces choses ; puis levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 17.1  Jésus ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue, glorifiez votre Fils, pour que votre Fils vous glorifie :

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 17.1  Jésus proféra ces paroles, puis, après avoir levé les yeux vers le ciel, il dit : « Père, l’heure est venue ! Glorifie Ton Fils, afin que Ton fils Te glorifie,

Bible de Lausanne

Jean 17.1  Jésus dit ces choses ; puis il éleva ses yeux au ciel, et dit : Père ! l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 17.1  Ainsi parla Jésus, puis il leva les yeux au ciel, et dit: «Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

John Nelson Darby

Jean 17.1  Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Nouveau Testament Stapfer

Jean 17.1  Ainsi parla Jésus. Puis, levant les yeux au ciel, il dit : « Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie en donnant,

Bible Annotée

Jean 17.1  Jésus dit ces choses ; et, levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 17.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 17.1  Ayant dit ces choses, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie

Bible Louis Claude Fillion

Jean 17.1  Ayant dit ces choses, Jésus leva les yeux au Ciel, et dit: Père, l’heure est venue; glorifiez Votre Fils, afin que Votre Fils Vous glorifie,

Louis Segond 1910

Jean 17.1  Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 17.1  Jésus parla ainsi ; puis, levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Auguste Crampon

Jean 17.1  Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : « Père, l’heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,

Bible Pirot-Clamer

Jean 17.1  Ainsi parla Jésus ; et, levant les yeux au ciel, il dit : “Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Bible de Jérusalem

Jean 17.1  Ainsi parla Jésus, et levant les yeux au ciel, il dit : "Père, l’heure est venue : glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 17.1  Jésus parla ainsi, et, levant les yeux au ciel, il dit : “Père, elle est venue, l’heure ! Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.1  Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Bible André Chouraqui

Jean 17.1  Ainsi parle Iéshoua’. Il lève les yeux au ciel et dit : « Père, l’heure est venue : glorifie ton fils, pour que le fils te glorifie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 17.1  Jésus parle ainsi ; puis il lève les yeux au ciel et dit : « Père, l’heure est venue, glorifie ton fils, que le fils te glorifie.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 17.1  voilà ce qu’il a dit ieschoua et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit mon père voici qu’elle est venue l’heure glorifie ton fils afin que ton fils te glorifie

Bible des Peuples

Jean 17.1  Telles furent les paroles de Jésus. Ensuite il leva les yeux vers le ciel et dit: “Père, l’heure est arrivée: glorifie ton Fils pour que le Fils te glorifie!

Segond 21

Jean 17.1  Après ces paroles, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l’heure est venue ! Révèle la gloire de ton Fils afin que ton Fils [aussi] révèle ta gloire.

King James en Français

Jean 17.1  Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit, Père, l’heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie;

La Septante

Jean 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.1  haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 17.1  Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ⸂ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ⸀ἵνα ὁ ⸀υἱὸς δοξάσῃ σέ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.