Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 16.23

Comparateur biblique pour Jean 16.23

Lemaistre de Sacy

Jean 16.23  En ce jour-là vous ne m’interrogerez plus de rien. En vérité, en vérité je vous le dis : si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera.

David Martin

Jean 16.23  Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera.

Ostervald

Jean 16.23  Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 16.23  Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous demandez au Père en mon nom, il vous donnera.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 16.23  et en ce jour-là vous ne m’interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le déclare, si vous demandez quelque chose au Père, Il vous le donnera en mon nom ;

Bible de Lausanne

Jean 16.23  Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien. Amen, amen, je vous dis que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 16.23  En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien: en vérité, en vérité, je vous dis que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

John Nelson Darby

Jean 16.23  Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 16.23  Et, en ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. » « En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera.

Bible Annotée

Jean 16.23  Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 16.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 16.23  En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 16.23  En ce jour-là, vous ne M’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous demandez quelque chose à Mon Père en Mon nom, Il vous le donnera.

Louis Segond 1910

Jean 16.23  En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 16.23  En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le déclare, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.

Auguste Crampon

Jean 16.23  En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.

Bible Pirot-Clamer

Jean 16.23  Et, en ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien.” “En vérité, en vérité je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon nom.

Bible de Jérusalem

Jean 16.23  Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 16.23  Et, en ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis : Ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon Nom.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 16.23  En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.

Bible André Chouraqui

Jean 16.23  En ce jour, vous ne me questionnerez plus sur rien. Amén, amén, je vous dis : tout ce que vous demanderez au père, il vous le donnera en mon nom.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 16.23  Et en ce jour-là ce n’est plus moi que vous prierez. Amen, amen, je vous dis : tout ce que vous demanderez au Père il vous le donnera en mon nom.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 16.23  et en ce jour-là à moi vous ne demanderez plus rien amèn amèn je vous [le] dis tout ce que vous demanderez au père en mon nom il vous le donnera

Bible des Peuples

Jean 16.23  Ce jour-là vous ne me demanderez plus rien car, je vous le dis et c’est vrai, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donnera.

Segond 21

Jean 16.23  Ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, [tout] ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

King James en Français

Jean 16.23  Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.

La Septante

Jean 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 16.23  et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 16.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 16.23  καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂ἄν τι⸃ αἰτήσητε τὸν πατέρα ⸂δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.