Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 15.21

Comparateur biblique pour Jean 15.21

Lemaistre de Sacy

Jean 15.21  Mais ils vous feront tous ces mauvais traitements à cause de mon nom : parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.

David Martin

Jean 15.21  Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.

Ostervald

Jean 15.21  Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 15.21  Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu’ils ne connoissent point celui qui m’a envoyé.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 15.21  mais ils feront tout cela contre vous à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé.

Bible de Lausanne

Jean 15.21  Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 15.21  mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.

John Nelson Darby

Jean 15.21  Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 15.21  Mais toutes ces choses ils vous les feront à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé. »

Bible Annotée

Jean 15.21  Mais toutes ces choses, ils vous les feront à cause de mon nom ; parce qu’ils ne connaissent point Celui qui m’a envoyé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 15.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 15.21  Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 15.21  Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de Mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui M’a envoyé.

Louis Segond 1910

Jean 15.21  Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 15.21  Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé.

Auguste Crampon

Jean 15.21  Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

Bible Pirot-Clamer

Jean 15.21  Mais tout cela, ils le feront contre vous, à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

Bible de Jérusalem

Jean 15.21  Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 15.21  Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon Nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 15.21  Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

Bible André Chouraqui

Jean 15.21  Mais, tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu’ils ne savent pas qui m’a envoyé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 15.21  Mais tout cela ils vous le feront en raison de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a donné mission.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 15.21  mais tout cela ils le feront contre vous à cause de mon nom parce qu’ils n’ont pas connu celui qui m’a envoyé

Bible des Peuples

Jean 15.21  “Tout ce qu’ils feront contre vous, ce sera à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

Segond 21

Jean 15.21  Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

King James en Français

Jean 15.21  Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

La Septante

Jean 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 15.21  sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 15.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 15.21  ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ⸂εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.