Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 15.15

Comparateur biblique pour Jean 15.15

Lemaistre de Sacy

Jean 15.15  Je ne vous donnerai plus le nom de serviteurs, parce que le serviteur ne sait ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait savoir tout ce que j’ai appris de mon Père.

David Martin

Jean 15.15  Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai ouï de mon Père.

Ostervald

Jean 15.15  Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu de mon Père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 15.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 15.15  Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés mes amis, parce que tout ce que j’ai entendu du Père, je vous l’ai fait connoître.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 15.15  je ne vous appelle plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.

Bible de Lausanne

Jean 15.15  Je ne vous dis plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 15.15  Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous appelle «amis,» parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.

John Nelson Darby

Jean 15.15  Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai ouï de mon Père.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 15.15  Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; je vous ai dit : « mes amis », parce que tout ce que j’ai appris de mon Père, je vous l’ai fait connaître. »

Bible Annotée

Jean 15.15  Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j’ai entendues de mon Père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 15.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 15.15  Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai appris de mon Père, je vous l’ai fait connaître.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 15.15  Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais Je vous ai appelés amis, parce que tout ce que J’ai appris de Mon Père, Je vous l’ai fait connaître.

Louis Segond 1910

Jean 15.15  Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 15.15  Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.

Auguste Crampon

Jean 15.15  Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.

Bible Pirot-Clamer

Jean 15.15  Je ne vous appelle plus mes serviteurs, car le serviteur ne sait ce que doit faire son maître, mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai appris de mon Père, je vous l’ai fait connaître.

Bible de Jérusalem

Jean 15.15  Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous appelle amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 15.15  Je ne vous appelle plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 15.15  Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.

Bible André Chouraqui

Jean 15.15  Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son Adôn. Mais je vous appelle mes amis, parce que, tout ce que j’ai entendu de mon père, je vous l’ai fait connaître.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 15.15  Je ne vous dis plus ’serviteurs’, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous dis ’amis’, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 15.15  et je ne vous appelle plus serviteurs car le serviteur ne connaît pas ce qu’il fait son maître mais vous je vous ai appelés ceux que j’aime parce que tout ce que j’ai entendu et qui venait de mon père je vous l’ai fait connaître

Bible des Peuples

Jean 15.15  Aussi, je ne vous appelle plus des serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; je vous traite d’amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.

Segond 21

Jean 15.15  Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.

King James en Français

Jean 15.15  Dorénavant je ne vous appelle plus serviteurs; parce que le serviteur ne sait pas ce que son SEIGNEUR fait: mais je vous ai appelés amis; parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j’ai entendues de mon Père.

La Septante

Jean 15.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 15.15  iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 15.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 15.15  οὐκέτι ⸂λέγω ὑμᾶς⸃ δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.