Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 14.6

Comparateur biblique pour Jean 14.6

Lemaistre de Sacy

Jean 14.6  Jésus lui dit : Je suis la voie, la vérité et la vie : personne ne vient au Père que par moi.

David Martin

Jean 14.6  Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.

Ostervald

Jean 14.6  Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité et la vie ; personne ne vient au Père que par moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 14.6  Jésus lui dit : Je suis la voie, et la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 14.6  Jésus lui dit : « Je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; personne ne vient au Père que par moi ;

Bible de Lausanne

Jean 14.6  Jésus lui dit : C’est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 14.6  Jésus lui dit: «Je suis le chemin, la vérité et la vie; nul ne vient au Père que par moi.

John Nelson Darby

Jean 14.6  Jésus lui dit : Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 14.6  Jésus lui dit : « Je suis, moi, le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père que par moi.

Bible Annotée

Jean 14.6  Jésus lui dit : C’est moi qui suis le chemin et la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 14.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 14.6  Jésus lui dit : Je suis la voie, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père, si ce n’est par moi.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 14.6  Jésus lui dit: Je suis la voie, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père, si ce n’est par Moi.

Louis Segond 1910

Jean 14.6  Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 14.6  Jésus répondit : Je suis le chemin, la vérité et la vie ; personne ne vient au Père que par moi.

Auguste Crampon

Jean 14.6  Jésus lui dit : « Je suis le chemin, la vérité et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.

Bible Pirot-Clamer

Jean 14.6  Jésus lui dit : “Je suis la Voie et la Vérité, et la Vie. Nul ne vient au Père, si ce n’est par moi.

Bible de Jérusalem

Jean 14.6  Jésus lui dit : "Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. Nul ne vient au Père que par moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 14.6  Jésus lui dit : “Moi, je suis le Chemin, et la Vérité, et la Vie ! personne ne vient vers le Père que par moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.6  Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.

Bible André Chouraqui

Jean 14.6  Iéshoua’ lui dit : « Je suis la route, la vérité et la vie. Personne ne vient au père, sinon par moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 14.6  Jésus lui dit : « Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 14.6  alors il lui a dit ieschoua c’est moi qui suis la route et la vérité et la vie personne ne vient vers le père si ce n’est en passant par moi

Bible des Peuples

Jean 14.6  Jésus lui dit: "Je suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sans passer par moi.

Segond 21

Jean 14.6  Jésus lui dit : « C’est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. On ne vient au Père qu’en passant par moi.

King James en Français

Jean 14.6  Jésus lui dit, JE SUIS le chemin, la vérité et la vie: personne ne vient au Père que par moi.

La Septante

Jean 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.6  dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 14.6  λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.