Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 14.31

Comparateur biblique pour Jean 14.31

Lemaistre de Sacy

Jean 14.31  mais afin que le monde connaisse que j’aime mon Père, et que je fais ce que mon Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.

David Martin

Jean 14.31  Mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a commandé. Levez-vous, partons d’ici.

Ostervald

Jean 14.31  Mais afin que le monde con-naisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 14.31  Mais afin que le monde connoisse que j’aime le Père ?, et que, selon le commandement que le Père m’a donné, ainsi je fais. Levez-vous, sortons d’ici.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 14.31  mais, afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis conformément à l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, sortons d’ici. »

Bible de Lausanne

Jean 14.31  Mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père et que je fais selon que le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 14.31  Mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon que le Père m’a commandé, levez-vous, partons d’ici.»

John Nelson Darby

Jean 14.31  mais afin que le monde connaisse que j’aime le Père ; et selon que le Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d’ici !

Nouveau Testament Stapfer

Jean 14.31  mais il vient afin que le monde sache que j’aime le Père et que j’agis suivant les ordres du Père. Levez-vous, sortons d’ici. »

Bible Annotée

Jean 14.31  Mais, afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que, comme le Père m’a commandé, ainsi j’agis, levez-vous, partons d’ici.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 14.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 14.31  mais il vient afin que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 14.31  mais il vient afin que le monde connaisse que J’aime le Père, et que Je fais ce que le Père M’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.

Louis Segond 1910

Jean 14.31  mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 14.31  Mais il faut que le monde connaisse que j’aime le Père, et que je fais ce que le Père m’a commandé. Levez-vous, partons d’ici.

Auguste Crampon

Jean 14.31  Mais afin que le monde sache que j’aime mon Père, et que j’agis selon le commandement que mon Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 14.31  mais il faut que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis conformément aux ordres qu’il m’a donnés. Levez-vous. Partons d’ici.”

Bible de Jérusalem

Jean 14.31  mais il faut que le monde reconnaisse que j’aime le Père et que je fais comme le Père m’a commandé. Levez-vous ! Partons d’ici !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 14.31  mais c’est pour que le monde connaisse que j’aime le Père, et que, selon que m’a commandé le Père, ainsi je fais. Levez-vous ! partons d’ici

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.31  mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici.

Bible André Chouraqui

Jean 14.31  Mais pour que l’univers sache que j’aime le père, ce que le père me prescrit, je le fais. Réveillez-vous, partons d’ici.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 14.31  Mais pour que le monde connaisse que j’aime le Père, je fais en tout comme le Père m’a commandé. Levez-vous, allons-nous en d’ici ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 14.31  mais c’est afin qu’il connaisse le monde de la durée présente que j’aime mon père et comme il m’a commandé de faire mon père c’est ainsi que je fais levez-vous partons d’ici

Bible des Peuples

Jean 14.31  Tout au contraire, et le monde doit le savoir, j’aime le Père et je fais comme le Père me l’a ordonné. Levez-vous, sortons d’ici.

Segond 21

Jean 14.31  Cependant, ainsi, le monde saura que j’aime le Père et que j’agis conformément à l’ordre que le Père m’a donné. Levez-vous, partons d’ici.

King James en Français

Jean 14.31  Mais afin que le monde sache que j’aime le Père; et ce que le Père m’a commandé, je le fais, levez-vous, partons d’ici.

La Septante

Jean 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.31  sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 14.31  ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ⸀ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.