Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 14.29

Comparateur biblique pour Jean 14.29

Lemaistre de Sacy

Jean 14.29  Et je vous le dis maintenant avant que cela arrive, afin que lorsqu’il sera arrivé, vous ayez une ferme croyance en moi.

David Martin

Jean 14.29  Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez.

Ostervald

Jean 14.29  Et je vous l’ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 14.29  Et je vous le dis maintenant, avant que cela arrive, afin que quand ce sera arrivé, vous croyiez.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 14.29  Et maintenant, je vous l’ai dit avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez.

Bible de Lausanne

Jean 14.29  Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que lorsque ce sera arrivé, vous croyiez.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 14.29  Je vous dis maintenant ces choses, avant qu’elles arrivent, afin que, lorsqu’elles seront arrivées, vous croyiez.

John Nelson Darby

Jean 14.29  Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 14.29  Et je vous ai parlé maintenant, avant l’événement, afin que vous croyiez lorsqu’il arrivera.

Bible Annotée

Jean 14.29  Et je vous l’ai dit maintenant, avant que cela arrive ; afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 14.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 14.29  Et je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, afin que, lorsqu’elles seront arrivées, vous croyiez.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 14.29  Et Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, afin que, lorsqu’elles seront arrivées, vous croyiez.

Louis Segond 1910

Jean 14.29  Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu’elles arrivent, afin que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 14.29  Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu’elles arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.

Auguste Crampon

Jean 14.29  Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu’elles n’arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.

Bible Pirot-Clamer

Jean 14.29  Et maintenant, je vous ai avertis avant l’événement, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez.

Bible de Jérusalem

Jean 14.29  Je vous le dis maintenant avant que cela n’arrive, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiez.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 14.29  Et maintenant je vous ai dit [cela], avant que cela n’arrive, pour qu’une fois la chose arrivée, vous croyiez.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.29  Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu’elles arrivent, afin que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez.

Bible André Chouraqui

Jean 14.29  Maintenant, je vous l’ai dit, avant que cela ne soit, pour que vous adhériez quand cela sera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 14.29  Maintenant, je vous ai dit avant que cela arrive, pour que, quand cela arrivera, vous croyiez.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 14.29  et maintenant voici que je vous l’ai dit avant que cela n’arrive afin que lorsque cela sera arrivé vous soyez certains que c’est vrai

Bible des Peuples

Jean 14.29  Et maintenant je vous l’ai dit avant que cela n’arrive, pour que, quand cela arrivera, vous croyiez.

Segond 21

Jean 14.29  Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu’elles n’arrivent, afin que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez.

King James en Français

Jean 14.29  Et maintenant je vous l’ai dit, avant que cela arrive, afin que, quand cela sera arrivé, vous croyiez.

La Septante

Jean 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.29  et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 14.29  καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.