Jean 14.16 et je prierai mon Père, et il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous :
David Martin
Jean 14.16 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.
Ostervald
Jean 14.16 Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous,
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 14.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 14.16Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet", pour qu’il demeure avec vous toujours,
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 14.16et moi je prierai le Père, et Il vous donnera un autre défenseur, pour être éternellement avec vous,
Bible de Lausanne
Jean 14.16Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} afin qu’il demeure avec vous éternellement,{Ou pour le siècle.}
Nouveau Testament Oltramare
Jean 14.16quant à moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Directeur, afin qu’il soit éternellement avec vous:
John Nelson Darby
Jean 14.16 et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement,
Nouveau Testament Stapfer
Jean 14.16et moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre Conseiller, afin qu’il soit pour toujours avec vous,
Bible Annotée
Jean 14.16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre aide, afin qu’il soit éternellement avec vous,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 14.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 14.16Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet, afin qu’il demeure éternellement avec vous :
Bible Louis Claude Fillion
Jean 14.16Et Moi, Me prierai le Père, et Il vous donnera un autre Paraclet, afin qu’Il demeure éternellement avec vous:
Louis Segond 1910
Jean 14.16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 14.16Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il soit éternellement avec vous,
Auguste Crampon
Jean 14.16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu’il demeure toujours avec vous ;
Bible Pirot-Clamer
Jean 14.16et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Défenseur, afin qu’il soit avec vous à jamais :
Bible de Jérusalem
Jean 14.16et je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet, pour qu’il soit avec vous à jamais,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 14.16et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre “Paraclet” pour être avec vous à jamais,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 14.16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous,
Bible André Chouraqui
Jean 14.16et moi, j’intercéderai auprès du père. Il vous donnera un autre réconfort, pour qu’il soit avec vous en pérennité,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 14.16Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet qui soit avec vous pour l’éternité,
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 14.16et moi je demanderai au père et un autre avocat de la défense il vous donnera à vous afin qu’il soit avec vous pour toute la durée qui vient
Bible des Peuples
Jean 14.16Moi, de mon côté, je demanderai au Père de vous donner un autre Protecteur qui sera pour toujours avec vous.
Segond 21
Jean 14.16 Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu’il reste éternellement avec vous :
King James en Français
Jean 14.16 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu’il demeure avec vous éternellement;,
La Septante
Jean 14.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 14.16et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 14.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 14.16κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα,
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.