Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 14.16

Comparateur biblique pour Jean 14.16

Lemaistre de Sacy

Jean 14.16  et je prierai mon Père, et il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous :

David Martin

Jean 14.16  Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.

Ostervald

Jean 14.16  Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 14.16  Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet", pour qu’il demeure avec vous toujours,

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 14.16  et moi je prierai le Père, et Il vous donnera un autre défenseur, pour être éternellement avec vous,

Bible de Lausanne

Jean 14.16  Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} afin qu’il demeure avec vous éternellement,{Ou pour le siècle.}

Nouveau Testament Oltramare

Jean 14.16  quant à moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Directeur, afin qu’il soit éternellement avec vous:

John Nelson Darby

Jean 14.16  et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement,

Nouveau Testament Stapfer

Jean 14.16  et moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre Conseiller, afin qu’il soit pour toujours avec vous,

Bible Annotée

Jean 14.16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre aide, afin qu’il soit éternellement avec vous,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 14.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 14.16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet, afin qu’il demeure éternellement avec vous :

Bible Louis Claude Fillion

Jean 14.16  Et Moi, Me prierai le Père, et Il vous donnera un autre Paraclet, afin qu’Il demeure éternellement avec vous:

Louis Segond 1910

Jean 14.16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 14.16  Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il soit éternellement avec vous,

Auguste Crampon

Jean 14.16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu’il demeure toujours avec vous ;

Bible Pirot-Clamer

Jean 14.16  et moi je prierai le Père et il vous donnera un autre Défenseur, afin qu’il soit avec vous à jamais :

Bible de Jérusalem

Jean 14.16  et je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet, pour qu’il soit avec vous à jamais,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 14.16  et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre “Paraclet” pour être avec vous à jamais,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous,

Bible André Chouraqui

Jean 14.16  et moi, j’intercéderai auprès du père. Il vous donnera un autre réconfort, pour qu’il soit avec vous en pérennité,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 14.16  Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet qui soit avec vous pour l’éternité,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 14.16  et moi je demanderai au père et un autre avocat de la défense il vous donnera à vous afin qu’il soit avec vous pour toute la durée qui vient

Bible des Peuples

Jean 14.16  Moi, de mon côté, je demanderai au Père de vous donner un autre Protecteur qui sera pour toujours avec vous.

Segond 21

Jean 14.16  Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu’il reste éternellement avec vous :

King James en Français

Jean 14.16  Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu’il demeure avec vous éternellement;,

La Septante

Jean 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.16  et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 14.16  κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.