Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 13.31

Comparateur biblique pour Jean 13.31

Lemaistre de Sacy

Jean 13.31  Après qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

David Martin

Jean 13.31  Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l’homme est glorifié ; et Dieu est glorifié en lui.

Ostervald

Jean 13.31  Quand il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 13.31  Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié ; et Dieu a été glorifié en lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 13.31  Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : « Maintenant le fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui,

Bible de Lausanne

Jean 13.31  Quand donc il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 13.31  Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit: «Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

John Nelson Darby

Jean 13.31  Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 13.31  Quand il fut parti, Jésus dit : « C’est maintenant que le Fils de l’homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui.

Bible Annotée

Jean 13.31  Quand donc il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 13.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 13.31  Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 13.31  Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en Lui.

Louis Segond 1910

Jean 13.31  Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 13.31  Quand Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

Auguste Crampon

Jean 13.31  Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : « Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

Bible Pirot-Clamer

Jean 13.31  Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : “Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

Bible de Jérusalem

Jean 13.31  Quand il fut sorti, Jésus dit : "Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 13.31  Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : “Maintenant a été glorifié le Fils de l’homme, et Dieu a été glorifié en lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 13.31  Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

Bible André Chouraqui

Jean 13.31  Il sort donc, et Iéshoua’ dit : « Maintenant, le fils de l’homme est glorifié. Elohîms est glorifié en lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 13.31  Quand donc il est sorti, Jésus dit : « Maintenant le fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 13.31  lorsque donc il fut sorti il a dit ieschoua maintenant il est glorifié le fils de l’homme et dieu est glorifié en lui

Bible des Peuples

Jean 13.31  Lorsque Judas fut sorti, Jésus déclara: "C’est maintenant que le Fils de l’Homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui.

Segond 21

Jean 13.31  Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : « Maintenant, la gloire du Fils de l’homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui.

King James en Français

Jean 13.31  C’est pourquoi, quand il sortit, Jésus dit, Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

La Septante

Jean 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 13.31  cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 13.31  Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.