Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 13.26

Comparateur biblique pour Jean 13.26

Lemaistre de Sacy

Jean 13.26  Jésus lui répondit : C’est celui à qui je présenterai du pain que j’aurai trempé. Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.

David Martin

Jean 13.26  Jésus répondit : c’est celui à qui je donnerai le morceau trempé ; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon.

Ostervald

Jean 13.26  Jésus répondit : C’est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l’Iscariote, fils de Simon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 13.26  Jésus répondit : Celui à qui je présenterai du pain trempé. Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 13.26  Jésus donc répond : « C’est celui pour lequel je tremperai le morceau et auquel je le donnerai. » Ayant donc trempé un morceau, il le prend et le donne à Judas fils de Simon Iscariote.

Bible de Lausanne

Jean 13.26  Jésus répond : C’est celui à qui je donnerai le morceau, après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas [fils] de Simon, Iscariote.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 13.26  Jésus lui répondit: «C’est celui à qui je donnerai le morceau de pain que je vais tremper.» Alors ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon;

John Nelson Darby

Jean 13.26  Jésus répond : C’est celui à qui moi je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 13.26  Jésus répond : « Celui pour lequel je vais tremper ce morceau de pain et auquel je le donnerai. » Et Jésus, trempant un morceau de pain, le donne à Judas, fils de Simon, l’Iskariôte.

Bible Annotée

Jean 13.26  Jésus répond : C’est celui pour qui je tremperai le morceau et à qui je le donnerai. Et ayant trempé le morceau, il le prend et le donne à Judas, fils de Simon, l’Iscariot.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 13.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 13.26  Jésus répondit : C’est celui à qui je présenterai du pain trempé. Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 13.26  Jésus répondit: C’est celui à qui Je présenterai du pain trempé. Et ayant trempé du pain, Il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.

Louis Segond 1910

Jean 13.26  Jésus répondit : C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 13.26  Jésus répondit : C’est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper. Puis ayant trempé un morceau, il le prit et le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.

Auguste Crampon

Jean 13.26  Jésus répondit : « C’est celui à qui je présenterai le morceau trempé.?» Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.

Bible Pirot-Clamer

Jean 13.26  Jésus répondit : “C’est celui pour qui je vais tremper le morceau, et à qui je le donnerai.” Et trempant un morceau, il le prit et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.

Bible de Jérusalem

Jean 13.26  Jésus répond : "C’est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper." Trempant alors la bouchée, il la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 13.26  Jésus donc répond : “C’est celui pour qui moi je tremperai la bouchée et à qui je la donnerai”. Trempant alors la bouchée, il la prend et la donne à Judas, [fils] de Simon l’Iscariote.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 13.26  Jésus répondit : C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot.

Bible André Chouraqui

Jean 13.26  Iéshoua’ répond donc : « C’est celui pour qui je trempe le morceau que je lui donne. » Il trempe alors le morceau et le donne à Iehouda bèn Shim’ôn, l’homme de Qériot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 13.26  Jésus donc répond : « C’est celui pour qui je vais tremper le morceau et lui donner. » Il trempe donc le morceau et le donne à Judas, fils de Simon Iscariote.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 13.26  et il a répondu ieschoua c’est celui pour qui je vais tremper le morceau [de pain] et à qui je vais le donner il a donc trempé le morceau [de pain] et il l’a donné à iehoudah fils de schiméôn l’homme de qeriôt

Bible des Peuples

Jean 13.26  Jésus lui donna cette précision: "C’est celui à qui je vais passer un morceau trempé dans la sauce.” Il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.

Segond 21

Jean 13.26  Jésus répondit : « C’est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper. » Puis il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon, l’Iscariot.

King James en Français

Jean 13.26  Jésus répondit, C’est celui à qui je donnerai un morceau, après que je l’ ai trempé. Et après avoir trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, le fils de Simon.

La Septante

Jean 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 13.26  respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 13.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 13.26  ⸀ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.