Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 13.1

Comparateur biblique pour Jean 13.1

Lemaistre de Sacy

Jean 13.1  Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père ; comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.

David Martin

Jean 13.1  Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu’à la fin.

Ostervald

Jean 13.1  Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 13.1  Avant le jour de la Pâque, Jésus, sachant que son heure étoit venue de passer de ce monde au Père, comme il avoit aimé les siens qui étoient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 13.1  Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusques à la fin ;

Bible de Lausanne

Jean 13.1  Or avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, comme il avait aimé les siens qui [étaient] dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 13.1  Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de quitter ce monde pour aller vers le Père, témoigna souverainement aux siens, qui sont dans le monde, l’amour dont il les avait aimés.

John Nelson Darby

Jean 13.1  Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 13.1  Avant la fête de Pâque, sachant que pour lui l’heure était venue, de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé ceux qui étaient siens dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.

Bible Annotée

Jean 13.1  Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 13.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 13.1  Avant la fête de Pâque, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 13.1  Avant la fête de Pâque, sachant que Son heure était venue de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.

Louis Segond 1910

Jean 13.1  Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 13.1  Avant la fête de Pâque, sachant que l’heure était venue pour lui de passer de ce monde au Père, Jésus qui avait aimé les siens dans le monde, les aima jusqu’à la fin.

Auguste Crampon

Jean 13.1  Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.

Bible Pirot-Clamer

Jean 13.1  Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, lui qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.

Bible de Jérusalem

Jean 13.1  Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 13.1  Avant la fête de la Pâque, sachant qu’était venue son heure de passer de ce monde vers le Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 13.1  Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.

Bible André Chouraqui

Jean 13.1  Avant la fête de Pèssah, Iéshoua’ sait que l’heure est venue pour lui de passer de cet univers vers le père. Il a aimé les siens en cet univers, et il les aime jusqu’à la fin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 13.1  Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure est venue de passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui sont dans le monde, jusqu’à la fin il les aime.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 13.1  et avant la fête de pesah il a connu ieschoua qu’il est venu son temps de passer du monde de la durée présente pour aller vers son père il a aimé ceux qui lui appartiennent ceux qui sont dans le monde de la durée présente et il les a aimés jusqu’à la plénitude

Bible des Peuples

Jean 13.1  C’était avant la fête de la Pâque. Jésus savait que son heure était venue et qu’il devait passer de ce monde au Père; lui qui avait aimé les siens qui sont dans le monde, il voulut les aimer jusqu’au bout.

Segond 21

Jean 13.1  Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu’à l’extrême.

King James en Français

Jean 13.1  Or avant la fête de la Pâque, lorsque Jésus savait que son heure était venue où il devait partir de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.

La Septante

Jean 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 13.1  ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 13.1  Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸀ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.