Jean 12.46 Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que tous ceux qui croient en moi, ne demeurent point dans les ténèbres.
David Martin
Jean 12.46 Je suis venu au monde pour [en] être la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Ostervald
Jean 12.46 Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 12.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 12.46Je suis la lumière venue en ce monde, afin que quiconque croit en moi, ne demeure point dans les ténèbres.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 12.46Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Bible de Lausanne
Jean 12.46Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 12.46Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin qu’aucun de ceux qui croient en moi, ne demeure dans les ténèbres.
John Nelson Darby
Jean 12.46 Moi, je suis venu dans le monde, la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 12.46Moi, qui suis lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Bible Annotée
Jean 12.46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 12.46 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 12.46Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 12.46Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en Moi ne demeure point dans les ténèbres.
Louis Segond 1910
Jean 12.46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 12.46Je suis venu dans le monde, moi qui suis la lumière, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Auguste Crampon
Jean 12.46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin que celui qui croit en moi, ne demeure pas dans les ténèbres.
Bible Pirot-Clamer
Jean 12.46Moi, je suis venu comme lumière en ce monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Bible de Jérusalem
Jean 12.46Moi, lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 12.46Moi, lumière, je suis venu dans le monde pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 12.46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Bible André Chouraqui
Jean 12.46Moi, lumière, je suis venu au monde, pour que quiconque adhère à moi ne reste pas dans la ténèbre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 12.46Moi, lumière, je suis venu dans le monde, pour que tous ceux qui croient en moi ne demeurent pas dans les ténèbres.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 12.46et moi [pour être] lumière dans le monde de la durée présente je suis venu afin que tout homme qui est certain de la vérité [qui est] en moi dans la ténèbre il ne demeure pas
Bible des Peuples
Jean 12.46“Je suis venu dans le monde comme une lumière, pour que l’on croie en moi et qu’on sorte des ténèbres.
Segond 21
Jean 12.46 Moi, la lumière, je suis venu dans le monde afin que quiconque croit en moi ne reste pas dans les ténèbres.
King James en Français
Jean 12.46 JE SUIS venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
La Septante
Jean 12.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 12.46ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 12.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !