Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 12.30

Comparateur biblique pour Jean 12.30

Lemaistre de Sacy

Jean 12.30  Jésus répondit : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.

David Martin

Jean 12.30  Jésus prit la parole, et dit : cette voix n’est point venue pour moi, mais pour vous.

Ostervald

Jean 12.30  Jésus prit la parole et dit : Cette voix n’est pas pour moi, mais pour vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 12.30  Jésus dit : Ce n’est pas pour moi que cette voix est venue, mais à cause de vous.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 12.30  Jésus répliqua : « Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais à cause de vous.

Bible de Lausanne

Jean 12.30  Jésus répondit et dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais à cause de vous.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 12.30  C’est maintenant que le jugement de ce monde a lieu; c’est maintenant que le prince de ce monde va être expulsé;

John Nelson Darby

Jean 12.30  Jésus répondit et dit : Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 12.30  Jésus reprit ainsi : « Ce n’est pas pour moi, mais pour vous que cette voix a retenti.

Bible Annotée

Jean 12.30  Jésus répondit et dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais c’est à cause de vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 12.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 12.30  Jésus répondit, et dit : Ce n’est pas pour moi que cette voix est venue, mais pour vous.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 12.30  Jésus répondit, et dit: Ce n’est pas pour Moi que cette voix est venue, mais pour vous.

Louis Segond 1910

Jean 12.30  Jésus dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre ; c’est à cause de vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 12.30  Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors.

Auguste Crampon

Jean 12.30  Jésus dit : « Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.

Bible Pirot-Clamer

Jean 12.30  Jésus répondit : “Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.

Bible de Jérusalem

Jean 12.30  Jésus reprit : "Ce n’est pas pour moi qu’il y a eu cette voix, mais pour vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 12.30  Jésus répondit, et il dit : “Ce n’est pas pour moi que cette voix est advenue, mais pour vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.30  Jésus dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre ; c’est à cause de vous.

Bible André Chouraqui

Jean 12.30  Iéshoua’ répond et dit : « Cette voix n’était pas pour moi mais pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 12.30  Jésus répond et dit : « Ce n’est pas pour moi qu’était cette voix, mais pour vous.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 12.30  alors il a répondu ieschoua et il a dit ce n’est pas pour moi que cette voix a été [donnée] mais c est pour vous

Bible des Peuples

Jean 12.30  Alors Jésus déclara: "Cette réponse était pour vous et non pour moi.

Segond 21

Jean 12.30  Jésus reprit la parole : « Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, c’est à cause de vous.

King James en Français

Jean 12.30  Jésus prit la parole et dit, Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.

La Septante

Jean 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 12.30  respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 12.30  ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ δι’ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.