Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.51

Comparateur biblique pour Jean 11.51

Lemaistre de Sacy

Jean 11.51  Or il ne disait pas ceci de lui-même : mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation des Juifs  ;

David Martin

Jean 11.51  Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.

Ostervald

Jean 11.51  Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.51  Il ne dit pas cela de lui-même ; mais, étant le Grand Prêtre de cette année, il prophétisa que Jésus devoit mourir pour la nation  ;

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.51  Or il ne dit point cela de lui-même, mais étant grand prêtre cette année-là il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,

Bible de Lausanne

Jean 11.51  Or il ne dit pas cela de son chef ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.51  Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais comme il était souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;

John Nelson Darby

Jean 11.51  Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ;

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.51  Il parlait de la sorte, non de lui-même, mais parce que, grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation

Bible Annotée

Jean 11.51  Or il ne dit pas cela de lui-même : mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.51  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.51  Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.51  Or il ne dit pas cela de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,

Louis Segond 1910

Jean 11.51  Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.51  Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ;

Auguste Crampon

Jean 11.51  Il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; —

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.51  Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais étant pontife en cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour sa nation,

Bible de Jérusalem

Jean 11.51  Or cela, il ne le dit pas de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.51  Cela, il ne le dit pas de lui-même ; mais comme il était grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.51  Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

Bible André Chouraqui

Jean 11.51  Cela, ce n’est pas de lui-même qu’il le dit ; mais, étant grand desservant cette année-là, il était inspiré : Iéshoua’ doit mourir pour la nation ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.51  Cela, ce n’est pas de lui-même qu’il le dit, mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétise que Jésus doit mourir pour la nation,

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.51  cela ce n’est pas de son propre coeur qu’il l’a dit mais il était grand prêtre de cette année là et il a prophétisé qu’il allait mourir ieschoua pour le peuple

Bible des Peuples

Jean 11.51  Caïphe n’a pas dit cela de lui-même; il était le Grand Prêtre de cette année-là, et il était prophète quand il disait que Jésus allait mourir pour la nation.

Segond 21

Jean 11.51  Or il ne dit pas cela de lui-même, mais comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.

King James en Français

Jean 11.51  Or il ne dit pas cela de lui-même: mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;

La Septante

Jean 11.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.51  hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.51  τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.