Jean 11.47 Les princes des prêtres et les pharisiens tinrent donc conseil ensemble, et dirent : Que faisons-nous ? Cet homme fait plusieurs miracles.
David Martin
Jean 11.47 Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
Ostervald
Jean 11.47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 11.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 11.47Les Pontifes donc et les Pharisiens assemblèrent le conseil, et disoient : Que faisons-nous, car cet homme fait beaucoup de signes ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 11.47Les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent donc le Sanhédrin et ils disaient : « Qu’y a-t-il à faire, car cet homme opère beaucoup de miracles ?
Bible de Lausanne
Jean 11.47Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent donc le conseil, et ils disaient : Que faisons-nous, car cet homme fait beaucoup de signes.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 11.47Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le Sanhédrin et dirent: «Que ferons-nous? car cet homme opère beaucoup de miracles;
John Nelson Darby
Jean 11.47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 11.47Les chefs des prêtres et les Pharisiens convoquèrent alors une assemblée. « Que faire ? disaient-ils, cet homme opère de nombreux miracles ;
Bible Annotée
Jean 11.47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens convoquèrent donc une séance du sanhédrin, et ils disaient : Que faisons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 11.47 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 11.47Les princes des prêtres (pontifes) et les pharisiens assemblèrent donc le conseil ; et ils disaient : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 11.47Les princes des prêtres et les pharisiens assemblèrent donc le conseil; et ils disaient: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
Louis Segond 1910
Jean 11.47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 11.47Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens réunirent le Sanhédrin et dirent : Que ferons-nous ? Cet homme, en effet, opère beaucoup de miracles.
Auguste Crampon
Jean 11.47 Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : « Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles.
Bible Pirot-Clamer
Jean 11.47Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc un conseil et dirent : “Que faisons-nous ? Alors que cet homme fait beaucoup de miracles ?
Bible de Jérusalem
Jean 11.47Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil : "Que faisons-nous ? Disaient-ils, cet homme fait beaucoup de signes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 11.47Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent donc un conseil, et ils disaient : “Que faisons-nous, alors que cet homme fait de nombreux signes ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 11.47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
Bible André Chouraqui
Jean 11.47Les chefs des desservants et les Peroushîm rassemblent donc un sanhédrîn et disent : « Que ferons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 11.47Les grands prêtres et les pharisiens rassemblent donc un sanhédrin et disent : « Que faisons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 11.47ils ont alors réuni les prêtres de haut grade et les perouschim un conseil et ils ont dit qu’est ce que nous allons faire car cet homme fait beaucoup de signes
Bible des Peuples
Jean 11.47Les Pharisiens et les chefs des prêtres appelèrent à un conseil, et là ils dirent: "Où en sommes-nous? Cet homme fait quantité de miracles.
Segond 21
Jean 11.47 Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent : « Qu’allons-nous faire ? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux.
King James en Français
Jean 11.47 Alors les chefs des prêtres et les pharisiens assemblèrent le conseil, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
La Septante
Jean 11.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 11.47collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 11.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !