Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.47

Comparateur biblique pour Jean 11.47

Lemaistre de Sacy

Jean 11.47  Les princes des prêtres et les pharisiens tinrent donc conseil ensemble, et dirent : Que faisons-nous ? Cet homme fait plusieurs miracles.

David Martin

Jean 11.47  Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.

Ostervald

Jean 11.47  Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.47  Les Pontifes donc et les Pharisiens assemblèrent le conseil, et disoient : Que faisons-nous, car cet homme fait beaucoup de signes ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.47  Les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent donc le Sanhédrin et ils disaient : « Qu’y a-t-il à faire, car cet homme opère beaucoup de miracles ?

Bible de Lausanne

Jean 11.47  Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent donc le conseil, et ils disaient : Que faisons-nous, car cet homme fait beaucoup de signes.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.47  Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le Sanhédrin et dirent: «Que ferons-nous? car cet homme opère beaucoup de miracles;

John Nelson Darby

Jean 11.47  Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.47  Les chefs des prêtres et les Pharisiens convoquèrent alors une assemblée. « Que faire ? disaient-ils, cet homme opère de nombreux miracles ;

Bible Annotée

Jean 11.47  Les principaux sacrificateurs et les pharisiens convoquèrent donc une séance du sanhédrin, et ils disaient : Que faisons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.47  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.47  Les princes des prêtres (pontifes) et les pharisiens assemblèrent donc le conseil ; et ils disaient : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.47  Les princes des prêtres et les pharisiens assemblèrent donc le conseil; et ils disaient: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

Louis Segond 1910

Jean 11.47  Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.47  Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens réunirent le Sanhédrin et dirent : Que ferons-nous ? Cet homme, en effet, opère beaucoup de miracles.

Auguste Crampon

Jean 11.47  Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent : « Que ferons-nous ? Car cet homme opère beaucoup de miracles.

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.47  Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc un conseil et dirent : “Que faisons-nous ? Alors que cet homme fait beaucoup de miracles ?

Bible de Jérusalem

Jean 11.47  Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil : "Que faisons-nous ? Disaient-ils, cet homme fait beaucoup de signes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.47  Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent donc un conseil, et ils disaient : “Que faisons-nous, alors que cet homme fait de nombreux signes ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.47  Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.

Bible André Chouraqui

Jean 11.47  Les chefs des desservants et les Peroushîm rassemblent donc un sanhédrîn et disent : « Que ferons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.47  Les grands prêtres et les pharisiens rassemblent donc un sanhédrin et disent : « Que faisons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.47  ils ont alors réuni les prêtres de haut grade et les perouschim un conseil et ils ont dit qu’est ce que nous allons faire car cet homme fait beaucoup de signes

Bible des Peuples

Jean 11.47  Les Pharisiens et les chefs des prêtres appelèrent à un conseil, et là ils dirent: "Où en sommes-nous? Cet homme fait quantité de miracles.

Segond 21

Jean 11.47  Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent : « Qu’allons-nous faire ? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux.

King James en Français

Jean 11.47  Alors les chefs des prêtres et les pharisiens assemblèrent le conseil, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.

La Septante

Jean 11.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.47  collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.47  συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.