Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.30

Comparateur biblique pour Jean 11.30

Lemaistre de Sacy

Jean 11.30  Car Jésus n’était pas encore entré dans le bourg ; mais il était au même lieu où Marthe l’avait rencontré.

David Martin

Jean 11.30  Or Jésus n’était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l’avait rencontré.

Ostervald

Jean 11.30  Or, Jésus n’était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.30  Car Jésus n’étoit point encore entré dans le bourg, mais il étoit dans le lieu où Marthe l’avoit rencontré.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.30  Or Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était encore à l’endroit où l’avait rencontré Marthe.

Bible de Lausanne

Jean 11.30  Or Jésus n’était pas encore entré dans la bourgade, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.30  Or Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.

John Nelson Darby

Jean 11.30  (Or Jésus n’était pas encore arrivé dans le village ; mais il était au lieu où Marthe l’avait rencontré).

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.30  Celui-ci n’était pas encore entré dans le bourg ; il était à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.

Bible Annotée

Jean 11.30  Or Jésus n’était pas encore entré dans le village ; mais il était encore à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.30  Car Jésus n’était pas encore entré dans le bourg ; mais il était encore dans le lieu où Marthe l’avait rencontré.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.30  Car Jésus n’était pas encore entré dans le bourg; mais Il était encore dans le lieu où Marthe L’avait rencontré.

Louis Segond 1910

Jean 11.30  Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.30  Or Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était à l’endroit ou Marthe était venue à sa rencontre.

Auguste Crampon

Jean 11.30  Car Jésus n’était pas encore entré dans le village ; il n’avait pas quitté le lieu où Marthe l’avait rencontré.

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.30  Or Jésus n’était pas encore rentré dans le village, mais il était à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.

Bible de Jérusalem

Jean 11.30  Jésus n’était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l’endroit où Marthe était venue à sa rencontre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.30  Jésus en effet n’était pas encore venu au village, mais il était toujours à l’endroit où l’avait rencontré Marthe.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.30  Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré.

Bible André Chouraqui

Jean 11.30  Alors Iéshoua’ n’était pas venu au village, mais il était encore au lieu où Marta l’avait rencontré.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.30  Jésus n’est pas encore venu dans le village, mais il est toujours au lieu où Marthe l’avait rencontré.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.30  car il n’était pas encore arrivé ieschoua dans le village mais il était encore dans le lieu où elle était venue à sa rencontre martha

Bible des Peuples

Jean 11.30  Jésus n’était pas encore entré dans le village, il était là où Marthe l’avait rencontré.

Segond 21

Jean 11.30  Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.

King James en Français

Jean 11.30  Or Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.

La Septante

Jean 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.30  nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.30  οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.