Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 11.13

Comparateur biblique pour Jean 11.13

Lemaistre de Sacy

Jean 11.13  Mais Jésus entendait parler de sa mort ; au lieu qu’ils crurent qu’il leur parlait du sommeil ordinaire.

David Martin

Jean 11.13  Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais ils pensaient qu’il parlât du dormir du sommeil.

Ostervald

Jean 11.13  Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare ; mais ils crurent qu’il parlait du repos du sommeil.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 11.13  Jésus parloit de sa mort, mais eux pensoient que ce fût de l’assoupissement du sommeil.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 11.13  Mais Jésus avait parlé de sa mort ; tandis qu’eux s’imaginèrent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. —

Bible de Lausanne

Jean 11.13  Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils pensèrent, eux, qu’il parlait du dormir du sommeil.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 11.13  mais Jésus avait parlé de sa mort, et eux avaient cru qu’il parlait du repos du sommeil.

John Nelson Darby

Jean 11.13  Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu’il avait parlé du dormir du sommeil.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 11.13  Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils avaient cru, eux, qu’il parlait du sommeil ordinaire.

Bible Annotée

Jean 11.13  Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais eux crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 11.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 11.13  Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 11.13  Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils crurent qu’Il parlait de l’assoupissement du sommeil.

Louis Segond 1910

Jean 11.13  Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 11.13  Or, Jésus avait dit cela de la mort de Lazare ; mais ils crurent qu’il parlait du sommeil ordinaire.

Auguste Crampon

Jean 11.13  Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c’était du repos du sommeil.

Bible Pirot-Clamer

Jean 11.13  Mais Jésus ayant parlé de la mort, seulement, eux s’étaient figurés qu’il parlait du repos du sommeil.

Bible de Jérusalem

Jean 11.13  Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu’il parlait du repos du sommeil.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 11.13  Jésus avait parlé de sa mort, mais ils pensèrent, eux, qu’il parlait du repos du sommeil.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.13  Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

Bible André Chouraqui

Jean 11.13  Iéshoua’ avait parlé de sa mort, mais ils croient, eux, qu’il parle de l’endormissement du sommeil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 11.13  Or Jésus a parlé de sa mort, mais eux pensent qu’il parle de l’endormissement du sommeil.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 11.13  mais il parlait ieschoua de sa mort tandis qu’eux ils pensaient qu’il parlait de se coucher pour dormir

Bible des Peuples

Jean 11.13  Jésus voulait dire que Lazare était mort, et eux l’avaient compris du sommeil ordinaire.

Segond 21

Jean 11.13  En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

King James en Français

Jean 11.13  Or Jésus avait parlé de sa mort: mais ils pensaient qu’il avait parlé du repos du sommeil.

La Septante

Jean 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 11.13  dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 11.13  εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.