Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 10.9

Comparateur biblique pour Jean 10.9

Lemaistre de Sacy

Jean 10.9  Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé : il entrera, il sortira, et il trouvera des pâturages.

David Martin

Jean 10.9  Je suis la Porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.

Ostervald

Jean 10.9  Je suis la porte ; si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 10.9  Je suis la porte. Quiconque entre par moi, sera sauvé : il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages,

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 10.9  c’est moi qui suis la porte ; si quelqu’un est entré par moi, il sera sauvé, et il entrera et il sortira et il trouvera un pâturage.

Bible de Lausanne

Jean 10.9  Je suis la porte ; si c’est par moi que quelqu’un entre, il sera sauvé ; et il entrera, et sortira, et trouvera de la pâture.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 10.9  Je suis la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.

John Nelson Darby

Jean 10.9  Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 10.9  C’est moi qui suis la porte ; si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera, il sortira, il trouvera sa pâture.

Bible Annotée

Jean 10.9  Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 10.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 10.9  Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 10.9  Je suis la porte. Si quelqu’un entre par Moi, il sera sauvé; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.

Louis Segond 1910

Jean 10.9  Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 10.9  Je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.

Auguste Crampon

Jean 10.9  Je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.

Bible Pirot-Clamer

Jean 10.9  Je suis la Porte : si quelqu’un entre par moi, il ira sain et sauf ; il entrera et il sortira et il trouvera des pâturages.

Bible de Jérusalem

Jean 10.9  Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 10.9  Moi, je suis la porte : si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; et il ira et viendra, et il trouvera pâture.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.9  Je suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

Bible André Chouraqui

Jean 10.9  Moi, je suis la porte : qui entre par moi est sauvé. À son entrée, à sa sortie, il trouve pâture.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 10.9  Moi, je suis la porte : qui entre par moi sera sauvé, il entrera et sortira, et il trouvera pâture.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 10.9  c’est moi qui suis la porte en passant par moi si quelqu’un entre il sera sauvé il entrera et il sortira et un pâturage il trouvera

Bible des Peuples

Jean 10.9  Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture.

Segond 21

Jean 10.9  C’est moi qui suis la porte. Si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et sortira, et il trouvera de quoi se nourrir.

King James en Français

Jean 10.9  JE SUIS la porte: si quelqu’un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira, et trouvera des pâturages.

La Septante

Jean 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 10.9  ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 10.9  ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.