Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 10.5

Comparateur biblique pour Jean 10.5

Lemaistre de Sacy

Jean 10.5  Elles ne suivent point un étranger : mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.

David Martin

Jean 10.5  Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront ; parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.

Ostervald

Jean 10.5  Mais elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 10.5  Elles ne suivent point l’étranger, mais le fuient, parce qu’elles ne connoissent point la voix des étrangers.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 10.5  mais elles ne suivront certainement pas un étranger, elles le fuiront au contraire, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »

Bible de Lausanne

Jean 10.5  Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 10.5  Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.»

John Nelson Darby

Jean 10.5  mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 10.5  Elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent point la voix des étrangers. »

Bible Annotée

Jean 10.5  Mais elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 10.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 10.5  Elles ne suivent pas un étranger, mais elles le fuient ; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 10.5  Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

Louis Segond 1910

Jean 10.5  Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 10.5  Mais elles ne suivront pas un étranger ; au contraire, elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.

Auguste Crampon

Jean 10.5  Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 10.5  Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.”

Bible de Jérusalem

Jean 10.5  Elles ne suivront pas un étranger ; elles le fuiront au contraire, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 10.5  Elles ne suivront pas un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.5  Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.

Bible André Chouraqui

Jean 10.5  Un étranger, pas de danger qu’ils le suivent ! Ils le fuiront, plutôt, parce qu’ils ne pénètrent pas la voix des étrangers. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 10.5  Un étranger, jamais elles ne le suivront, mais elles le fuiront parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 10.5  et derrière un étranger ils ne marcheront pas mais ils s’enfuiront loin de sa face parce qu’ils ne connaissent pas la voix des étrangers

Bible des Peuples

Jean 10.5  Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.”

Segond 21

Jean 10.5  Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront au contraire loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »

King James en Français

Jean 10.5  Et elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.

La Septante

Jean 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 10.5  alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 10.5  ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ⸀ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.