Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 10.29

Comparateur biblique pour Jean 10.29

Lemaistre de Sacy

Jean 10.29  Ce que mon Père m’a donné, est plus grand que toutes choses ; et personne ne peut le ravir de la main de mon Père.

David Martin

Jean 10.29  Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.

Ostervald

Jean 10.29  Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 10.29  Ce que mon Père m’a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne le peut ravir de la main de mon Père.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 10.29  ce que mon Père m’a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut l’arracher de la main du Père.

Bible de Lausanne

Jean 10.29  Mon Père qui me les a données, est plus grand que tous ; et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 10.29  Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

John Nelson Darby

Jean 10.29  Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 10.29  Mon Père qui me les a données est plus grand que tous les hommes, et nul ne peut ravir ce qui est dans la main du Père.

Bible Annotée

Jean 10.29  Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 10.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 10.29  Ce que mon Père m’a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 10.29  Ce que Mon Père M’a donné est plus grand que toutes choses, et personne ne peut le ravir de la main de Mon Père.

Louis Segond 1910

Jean 10.29  Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 10.29  Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main du Père.

Auguste Crampon

Jean 10.29  mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon Père.

Bible Pirot-Clamer

Jean 10.29  Mon Père, ce qu’il m’a donné est plus précieux que tout, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père.

Bible de Jérusalem

Jean 10.29  Mon Père, quant à ce qu’il m’a donné, est plus grand que tous. Nul ne peut rien arracher de la main du Père.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 10.29  Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tout, et nul ne peut rien arracher de la main de mon Père.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.29  Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

Bible André Chouraqui

Jean 10.29  Mon père, qui me les a donnés, est plus grand que tous. Nul ne peut les ravir de la main du père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 10.29  Mon Père qui me les a données est plus grand que tous ; et nul ne peut ravir de la main du Père.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 10.29  mon père qui me [les] a donnés est plus grand que tous et personne ne peut [les] arracher de la main de mon père

Bible des Peuples

Jean 10.29  Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père.

Segond 21

Jean 10.29  Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon Père.

King James en Français

Jean 10.29  Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et aucun homme ne peut les ravir de la main de mon Père.

La Septante

Jean 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 10.29  Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 10.29  ὁ πατήρ μου ⸀ὃ δέδωκέν ⸀μοι ⸂πάντων μεῖζων⸃ ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.