Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 10.26

Comparateur biblique pour Jean 10.26

Lemaistre de Sacy

Jean 10.26  mais pour vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.

David Martin

Jean 10.26  Mais vous ne croyez point : parce que vous n’êtes point de mes brebis, comme je vous l’ai dit.

Ostervald

Jean 10.26  Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes point de mes brebis, comme je vous l’ai dit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 10.26  Mais vous ne croyez point, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 10.26  mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis ;

Bible de Lausanne

Jean 10.26  mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 10.26  mais vous ne croyez point, parce que vous n’êtes pus de mes brebis,

John Nelson Darby

Jean 10.26  mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 10.26  mais vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis.

Bible Annotée

Jean 10.26  Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes point de mes brebis, comme je vous l’ai dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 10.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 10.26  Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 10.26  Mais vous ne croyez point, parce que vous n’êtes pas de Mes brebis.

Louis Segond 1910

Jean 10.26  Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 10.26  Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.

Auguste Crampon

Jean 10.26  mais vous ne me croyez point, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.

Bible Pirot-Clamer

Jean 10.26  mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.

Bible de Jérusalem

Jean 10.26  mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 10.26  mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis à moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.26  Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis.

Bible André Chouraqui

Jean 10.26  Mais vous, vous n’adhérez pas : vous n’êtes pas de mes ovins.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 10.26  Mais vous, vous ne croyez pas : c’est que vous n’êtes pas de mes brebis.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 10.26  mais vous vous n’avez pas été certains que cela est vrai parce que vous n’êtes pas de mon troupeau

Bible des Peuples

Jean 10.26  Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis.

Segond 21

Jean 10.26  mais vous ne croyez pas parce que vous ne faites pas partie de mes brebis, [comme je vous l’ai dit].

King James en Français

Jean 10.26  Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit.

La Septante

Jean 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 10.26  sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 10.26  ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ⸂ὅτι οὐκ⸃ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ⸀ἐμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.