Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 10.21

Comparateur biblique pour Jean 10.21

Lemaistre de Sacy

Jean 10.21  Mais les autres disaient : Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé du démon : le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

David Martin

Jean 10.21  Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d’un démoniaque ; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

Ostervald

Jean 10.21  D’autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 10.21  D’autres disoient : Ce ne sont pas les paroles d’un homme qui a le démon en soi : est-ce que le démon peut ouvrir les yeux aux aveugles " ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 10.21  D’autres disaient : « Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? »

Bible de Lausanne

Jean 10.21  D’autres disaient : Ces paroles ne sont point d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 10.21  D’autres disaient: «Ces paroles ne sont point celles d’un possédé: est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?»

John Nelson Darby

Jean 10.21  D’autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 10.21  D’autres disaient : « Ce ne sont pas les paroles d’un possédé ; est-ce qu’un démon peut rendre ta vue aux aveugles ? ».

Bible Annotée

Jean 10.21  D’autres disaient : Ce ne sont pas là les discours d’un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 10.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 10.21  D’autres disaient : Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé du démon ; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 10.21  D’autres disaient: Ce ne sont point là les paroles d’un homme possédé du démon; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?

Louis Segond 1910

Jean 10.21  D’autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 10.21  D’autres disaient : Ce ne sont pas là les paroles d’un possédé. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

Auguste Crampon

Jean 10.21  D’autres disaient : « Ce ne sont pas là les paroles d’un possédé ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 10.21  D’autres disaient : “Ces paroles ne sont pas d’un possédé ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?”

Bible de Jérusalem

Jean 10.21  D’autres disaient : "Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque. Est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux d’un aveugle ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.21  D’autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

Bible André Chouraqui

Jean 10.21  D’autres disent : « Ces mots ne sont pas d’un démoniaque. Est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 10.21  D’autres disent : « Ces mots ne sont pas d’un démoniaque : est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux d’un aveugle ? »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 10.21  mais d’autres disaient elles ne sont pas ces paroles celles d’un homme qui est possédé d’un esprit mauvais et d’ailleurs est ce qu’un esprit mauvais peut ouvrir les yeux des aveugles

Bible des Peuples

Jean 10.21  Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?”

Segond 21

Jean 10.21  D’autres disaient : « Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? »

King James en Français

Jean 10.21  D’autres disaient, Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?

La Septante

Jean 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 10.21  alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 10.21  ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ⸀ἀνοῖξαι;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.