Jean 10.21 Mais les autres disaient : Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé du démon : le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
David Martin
Jean 10.21 Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d’un démoniaque ; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
Ostervald
Jean 10.21 D’autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 10.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 10.21D’autres disoient : Ce ne sont pas les paroles d’un homme qui a le démon en soi : est-ce que le démon peut ouvrir les yeux aux aveugles " ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 10.21D’autres disaient : « Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? »
Bible de Lausanne
Jean 10.21D’autres disaient : Ces paroles ne sont point d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
Nouveau Testament Oltramare
Jean 10.21D’autres disaient: «Ces paroles ne sont point celles d’un possédé: est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?»
John Nelson Darby
Jean 10.21 D’autres disaient : Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
Nouveau Testament Stapfer
Jean 10.21D’autres disaient : « Ce ne sont pas les paroles d’un possédé ; est-ce qu’un démon peut rendre ta vue aux aveugles ? ».
Bible Annotée
Jean 10.21 D’autres disaient : Ce ne sont pas là les discours d’un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 10.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 10.21D’autres disaient : Ce ne sont pas là les paroles d’un homme possédé du démon ; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
Bible Louis Claude Fillion
Jean 10.21D’autres disaient: Ce ne sont point là les paroles d’un homme possédé du démon; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Louis Segond 1910
Jean 10.21 D’autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 10.21D’autres disaient : Ce ne sont pas là les paroles d’un possédé. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
Auguste Crampon
Jean 10.21 D’autres disaient : « Ce ne sont pas là les paroles d’un possédé ; est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 10.21D’autres disaient : “Ces paroles ne sont pas d’un possédé ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?”
Bible de Jérusalem
Jean 10.21D’autres disaient : "Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque. Est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux d’un aveugle ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 10.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 10.21 D’autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
Bible André Chouraqui
Jean 10.21D’autres disent : « Ces mots ne sont pas d’un démoniaque. Est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 10.21D’autres disent : « Ces mots ne sont pas d’un démoniaque : est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux d’un aveugle ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 10.21mais d’autres disaient elles ne sont pas ces paroles celles d’un homme qui est possédé d’un esprit mauvais et d’ailleurs est ce qu’un esprit mauvais peut ouvrir les yeux des aveugles
Bible des Peuples
Jean 10.21Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?”
Segond 21
Jean 10.21 D’autres disaient : « Ce ne sont pas les paroles d’un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ? »
King James en Français
Jean 10.21 D’autres disaient, Ces paroles ne sont pas d’un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
La Septante
Jean 10.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 10.21alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 10.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !