Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 10.18

Comparateur biblique pour Jean 10.18

Lemaistre de Sacy

Jean 10.18  Personne ne me la ravit ; mais c’est moi qui la quitte de moi-même : j’ai le pouvoir de la quitter, et j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.

David Martin

Jean 10.18  Personne ne me l’ôte, mais je la laisse de moi-même ; j’ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre ; j’ai reçu ce commandement de mon Père.

Ostervald

Jean 10.18  Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre ; j’ai reçu cet ordre de mon Père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 10.18  Personne ne me la ravit : mais je la donne de moi-même, et j’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre ; j’ai reçu de mon Père ce commandement.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 10.18  personne ne me l’a enlevée, mais je la sacrifie de moi-même ; j’ai le pouvoir de la sacrifier, et j’ai le pouvoir de la reprendre ; j’ai reçu cet ordre de mon Père. »

Bible de Lausanne

Jean 10.18  Personne ne me l’ôte, mais je la laisse de mon chef ; j’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre ; c’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 10.18  personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.»

John Nelson Darby

Jean 10.18  Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisse de moi-même ; j’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre : j’ai reçu ce commandement de mon Père.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 10.18  Personne ne me l’ôte, mais c’est moi qui la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner ; j’ai le pouvoir de la reprendre ; tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. »

Bible Annotée

Jean 10.18  Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre ; tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 10.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 10.18  Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 10.18  Personne ne Me l’ôte, mais Je la donne de Moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, et J’ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que J’ai reçu de Mon Père.

Louis Segond 1910

Jean 10.18  Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 10.18  Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre : j’ai reçu cet ordre de mon Père.

Auguste Crampon

Jean 10.18  Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 10.18  Personne ne me l’a enlevée mais je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père.”

Bible de Jérusalem

Jean 10.18  Personne ne me l’enlève ; mais je la donne de moi-même. J’ai pouvoir de la donner et j’ai pouvoir de la reprendre ; tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 10.18  Personne ne me l’enlève, mais moi, je la livre de moi- même. J’ai pouvoir de la livrer et j’ai pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j ai reçu de mon Père”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.18  Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.

Bible André Chouraqui

Jean 10.18  Personne ne me l’enlève ; mais moi, je le donne de moi-même. J’ai pouvoir de le donner et pouvoir de le prendre à nouveau. J’ai reçu cet ordre de mon père. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 10.18  Personne ne me l’enlève, mais moi, je la donne de moi-même. J’ai pouvoir de la donner et pouvoir de la prendre de nouveau : tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 10.18  personne ne me la prend de force mais c’est moi qui la mets [dans la paume de ma main] de moi même il est en mon pouvoir de la poser [dans la paume de ma main] et il est en mon pouvoir de la reprendre de nouveau ce commandement je l’ai reçu de mon père

Bible des Peuples

Jean 10.18  Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.”

Segond 21

Jean 10.18  Personne ne me l’enlève, mais je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre. Tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. »

King James en Français

Jean 10.18  Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre. J’ai reçu ce commandement de mon Père.

La Septante

Jean 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 10.18  nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 10.18  οὐδεὶς ⸀αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.