Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 10.12

Comparateur biblique pour Jean 10.12

Lemaistre de Sacy

Jean 10.12  Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit, et disperse le troupeau.

David Martin

Jean 10.12  Mais le mercenaire, et celui qui n’est point berger, à qui n’appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s’enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis.

Ostervald

Jean 10.12  Mais le mercenaire, qui n’est point le berger, et à qui les brebis n’appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s’enfuit ; et le loup ravit les brebis et les disperse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 10.12  Mais le mercenaire, et celui qui n’est pas le Pasteur, dont ce ne sont pas les propres brebis, voyant le loup venir, laisse là les brebis et s’enfuit : et le loup ravit les brebis et les disperse.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 10.12  le mercenaire, qui n’est pas un berger et auquel les brebis n’appartiennent pas en propre, voit le loup venir, et il abandonne les brebis, et il s’enfuit, et le loup les enlève et les disperse,

Bible de Lausanne

Jean 10.12  Mais le mercenaire et celui qui n’est point berger, auquel les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup et quitte les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit et disperse les brebis.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 10.12  mais le mercenaire, qui n’est pas berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, ne voit pas plutôt venir le loup, qu’il abandonne les brebis, et s’enfuit: le loup les ravit, et disperse le troupeau.

John Nelson Darby

Jean 10.12  mais l’homme qui reçoit des gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 10.12  Quant au mercenaire, quant à celui qui n’est pas berger, à qui les brebis n’appartiennent pas, s’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite ; alors le loup les ravit et les disperse.

Bible Annotée

Jean 10.12  Mais le mercenaire, qui n’est point un berger, et à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup et abandonne les brebis et s’enfuit ; et le loup les ravit et les disperse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 10.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 10.12  Mais le mercenaire, et celui qui n’est pas pasteur, à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s’enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 10.12  Mais le mercenaire, et celui qui n’est point pasteur, à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis, et s’enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.

Louis Segond 1910

Jean 10.12  Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 10.12  Le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui les brebis n’appartiennent pas, s’il voit venir le loup, abandonne les brebis et s’enfuit ; et le loup les ravit et les disperse.

Auguste Crampon

Jean 10.12  Mais le mercenaire, qui n’est pas le pasteur, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.

Bible Pirot-Clamer

Jean 10.12  Le mercenaire, qui n’est point pasteur, auquel les brebis n’appartiennent pas en propre, voyant le loup venir, abandonne les brebis et s’enfuit - et le loup les ravit et les disperse -

Bible de Jérusalem

Jean 10.12  Le mercenaire, qui n’est pas le pasteur et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, il laisse les brebis et s’enfuit, et le loup s’en empare et les disperse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 10.12  Le mercenaire, celui qui n’est pas berger, à qui n’appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, il laisse là les brebis et s’enfuit ; et le loup les emporte et les disperse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.12  Mais le mercenaire, qui n’est pas le berger, et à qui n’appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.

Bible André Chouraqui

Jean 10.12  Le mercenaire qui n’est pas un berger, et auquel les ovins n’appartiennent pas, voit venir le loup, laisse les ovins et fuit. Le loup les ravit, alors, et les disperse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 10.12  Le mercenaire – lui qui n’est pas berger, et les brebis ne sont pas à lui – il voit venir le loup, il laisse les brebis et fuit ; et le loup les ravit et les disperse.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 10.12  celui qui reçoit un salaire et qui n’est pas le berger il n’est pas à lui le troupeau il voit le loup qui arrive il abandonne le troupeau et il s’enfuit et le loup arrache [les bêtes du troupeau] et il disperse [le troupeau]

Bible des Peuples

Jean 10.12  Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse.

Segond 21

Jean 10.12  Le simple salarié, quant à lui, n’est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu’il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite ; alors le loup s’en empare et les disperse.

King James en Français

Jean 10.12  Mais celui qui est un salarié, et non le berger, et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s’enfuit: et le loup les ravit et disperse les brebis.

La Septante

Jean 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 10.12  mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 10.12  ὁ ⸀μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ⸀ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ ⸀σκορπίζει—

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.