Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.43

Comparateur biblique pour Jean 1.43

Lemaistre de Sacy

Jean 1.43  Le lendemain, Jésus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, et lui dit : Suivez-moi.

David Martin

Jean 1.43  Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi.

Ostervald

Jean 1.43  Le lendemain, Jésus voulut s’en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit : Suis-moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.43  Le lendemain, voulant aller en Galilée, il trouva Philippe. Et Jésus lui dit : Suivez-moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.43  « Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit : « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas  » (ce qui se traduit par Pierre).

Bible de Lausanne

Jean 1.43  Le lendemain, Jésus voulut s’en aller en Galilée ; et il trouve Philippe et lui dit : Suis-moi.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.43  Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suismoi. »

John Nelson Darby

Jean 1.43  (1.44) Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.43  Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit : « Suismoi ! »

Bible Annotée

Jean 1.43  Et il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.43  Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et il lui dit : Suis-moi.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.43  Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et Il lui dit: Suis-moi.

Louis Segond 1910

Jean 1.43  Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.43  Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : Suis-moi.

Auguste Crampon

Jean 1.43  Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit : « Suis-moi.?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.43  Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit : “Suis-moi.”

Bible de Jérusalem

Jean 1.43  Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée ; il rencontre Philippe et lui dit : "Suis-moi !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.43  Le lendemain, Jésus voulut partir pour la Galilée. Et il trouve Philippe et lui dit : “Suis-moi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.43  Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi.

Bible André Chouraqui

Jean 1.43  Et c’est le lendemain. Il veut sortir vers la Galil. Iéshoua’ trouve Philippos et lui dit : « Suis-moi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.43  Le lendemain, il veut sortir vers la Galilée. Il trouve Philippe. Jésus lui dit : « Suis-moi. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.43  et le lendemain il a voulu sortir [pour aller] en galilée et il a trouvé philippos et il lui a dit ieschoua suis moi

Bible des Peuples

Jean 1.43  Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée; c’est alors qu’il rencontra Philippe et lui dit: "Suis-moi.”

Segond 21

Jean 1.43  Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : « Suis-moi. »

King James en Français

Jean 1.43  Le jour suivant, Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, et lui dit: Suis-moi.

La Septante

Jean 1.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.43  in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.43  Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.