Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.33

Comparateur biblique pour Jean 1.33

Lemaistre de Sacy

Jean 1.33  Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’a dit : Celui sur qui vous verrez descendre et demeurer le Saint -Esprit, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit.

David Martin

Jean 1.33  Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’avait dit : celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et se fixer sur lui, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.

Ostervald

Jean 1.33  Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.33  Et moi je ne le connoissois pas : mais celui qui m’a envoyé pour baptiser dans l’eau, m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposant sur lui, est celui qui baptise dans l’Esprit Saint ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.33  et pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau, Celui-là même m’a dit : Celui sur lequel tu auras vu l’Esprit descendre et demeurer, c’est celui qui baptise avec l’esprit saint.

Bible de Lausanne

Jean 1.33  Et moi je ne le connaissais point ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau{Ou d’eau.} celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit saint{Ou d’Esprit saint.}

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.33  Je ne le connaissais pas; mais celui-là même qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit: «Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise d’esprit saint.»

John Nelson Darby

Jean 1.33  Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.33  Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser avec l’eau m’a dit lui-même : « C’est l’homme sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l’Esprit saint. »

Bible Annotée

Jean 1.33  Et moi je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est celui qui baptise de l’Esprit-Saint.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.33  Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est celui qui baptise dans l’Esprit-Saint.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.33  Et moi, je ne Le connaissais pas; mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et Se reposer, c’est Celui qui baptise dans l’Esprit-Saint.

Louis Segond 1910

Jean 1.33  Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.33  Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise d’Esprit saint.

Auguste Crampon

Jean 1.33  Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint.

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.33  Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l’Esprit-Saint.

Bible de Jérusalem

Jean 1.33  Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, celui-là m’avait dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.33  Et moi je ne le connaissais pas, mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, Celui-là m’a dit : Celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.33  Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.

Bible André Chouraqui

Jean 1.33  Et moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais celui qui m’a envoyé immerger dans l’eau, celui-là m’a dit : ‹ Celui sur qui tu verras le souffle descendre et demeurer sur lui, c’est lui, il immergera dans le souffle sacré. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.33  Et moi, je ne le connaissais pas. Mais celui qui m’a donné mission de baptiser en eau, celui-là m’a dit : "Sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est lui qui baptise en Esprit saint."

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.33  et moi je ne le connaissais pas mais celui qui m’a envoyé pour plonger [les gens] dans l’eau c’est lui qui m’a dit celui sur qui tu verras l’esprit qui descend et qui demeure sur lui c’est lui qui plonge [les gens] dans l’esprit saint

Bible des Peuples

Jean 1.33  “Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras que l’Esprit descend et reste, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.

Segond 21

Jean 1.33  Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit : ‹ Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est lui qui baptise du Saint-Esprit. ›

King James en Français

Jean 1.33  Et je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser avec l’eau, m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et rester sur lui, celui-ci est celui qui baptise avec la Sainte Présence.

La Septante

Jean 1.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.33  et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.33  κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.