Jean 1.33 Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’a dit : Celui sur qui vous verrez descendre et demeurer le Saint -Esprit, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit.
David Martin
Jean 1.33 Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’avait dit : celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et se fixer sur lui, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Ostervald
Jean 1.33 Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 1.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 1.33Et moi je ne le connoissois pas : mais celui qui m’a envoyé pour baptiser dans l’eau, m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposant sur lui, est celui qui baptise dans l’Esprit Saint ?
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 1.33et pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau, Celui-là même m’a dit : Celui sur lequel tu auras vu l’Esprit descendre et demeurer, c’est celui qui baptise avec l’esprit saint.
Bible de Lausanne
Jean 1.33Et moi je ne le connaissais point ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau{Ou d’eau.} celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit saint{Ou d’Esprit saint.}
Nouveau Testament Oltramare
Jean 1.33Je ne le connaissais pas; mais celui-là même qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit: «Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise d’esprit saint.»
John Nelson Darby
Jean 1.33 Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 1.33Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser avec l’eau m’a dit lui-même : « C’est l’homme sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l’Esprit saint. »
Bible Annotée
Jean 1.33 Et moi je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est celui qui baptise de l’Esprit-Saint.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 1.33 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 1.33Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est celui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 1.33Et moi, je ne Le connaissais pas; mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et Se reposer, c’est Celui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
Louis Segond 1910
Jean 1.33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 1.33Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise d’Esprit saint.
Auguste Crampon
Jean 1.33 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
Bible Pirot-Clamer
Jean 1.33Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
Bible de Jérusalem
Jean 1.33Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, celui-là m’avait dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 1.33Et moi je ne le connaissais pas, mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, Celui-là m’a dit : Celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 1.33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Bible André Chouraqui
Jean 1.33Et moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais celui qui m’a envoyé immerger dans l’eau, celui-là m’a dit : ‹ Celui sur qui tu verras le souffle descendre et demeurer sur lui, c’est lui, il immergera dans le souffle sacré. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 1.33Et moi, je ne le connaissais pas. Mais celui qui m’a donné mission de baptiser en eau, celui-là m’a dit : "Sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est lui qui baptise en Esprit saint."
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 1.33et moi je ne le connaissais pas mais celui qui m’a envoyé pour plonger [les gens] dans l’eau c’est lui qui m’a dit celui sur qui tu verras l’esprit qui descend et qui demeure sur lui c’est lui qui plonge [les gens] dans l’esprit saint
Bible des Peuples
Jean 1.33“Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras que l’Esprit descend et reste, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.
Segond 21
Jean 1.33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit : ‹ Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est lui qui baptise du Saint-Esprit. ›
King James en Français
Jean 1.33 Et je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser avec l’eau, m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et rester sur lui, celui-ci est celui qui baptise avec la Sainte Présence.
La Septante
Jean 1.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 1.33et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 1.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !