Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 1.18

Comparateur biblique pour Jean 1.18

Lemaistre de Sacy

Jean 1.18  Nul n’a jamais vu Dieu : le Fils unique qui est dans le sein du Père, est celui qui en a donné la connaissance.

David Martin

Jean 1.18  Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l’a révélé.

Ostervald

Jean 1.18  Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 1.18  Personne n’a jamais vu Dieu : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a révélé.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 1.18  Personne n’a jamais vu Dieu ; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L’a révélé.

Bible de Lausanne

Jean 1.18  Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 1.18  Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a révélé.

John Nelson Darby

Jean 1.18  Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 1.18  Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a expliqué.

Bible Annotée

Jean 1.18  Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 1.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 1.18  Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l’a manifesté.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 1.18  Nul n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Pére, voilà Celui qui L’a manifesté.

Louis Segond 1910

Jean 1.18  Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 1.18  Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l’a fait connaître.

Auguste Crampon

Jean 1.18  Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.

Bible Pirot-Clamer

Jean 1.18  Dieu, personne ne l’a jamais vu, - un Dieu Fils unique, - qui est dans le sein du Père, - c’est lui-même qui en a parlé.

Bible de Jérusalem

Jean 1.18  Nul n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l’a fait connaître.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 1.18  Dieu, personne ne l’a jamais vu ; un Dieu, Fils unique qui est dans le sein du Père, Celui-là l’a fait connaître.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.18  Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.

Bible André Chouraqui

Jean 1.18  Elohîms, personne ne l’a jamais vu ; l’unique Elohîms dans le sein du père, lui, entraîne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 1.18  Dieu, nul ne l’a vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, lui qui est dans le sein du Père, lui, s’en est fait l’interprète.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 1.18  dieu personne ne l’a jamais vu le fils unique et chéri de dieu celui qui est dans la profondeur du père c’est lui qui l’a fait connaître

Bible des Peuples

Jean 1.18  Personne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père.

Segond 21

Jean 1.18  Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l’a fait connaître.

King James en Français

Jean 1.18  Aucun homme n’a vu Dieu à aucun moment; le seul Fils engendré, qui est dans le sein du Père, lui l’a fait connaître.

La Septante

Jean 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.18  Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 1.18  θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ⸂μονογενὴς θεὸς⸃ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.