Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.6

Comparateur biblique pour Luc 9.6

Lemaistre de Sacy

Luc 9.6  Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l’Évangile, et guérissant partout les malades.

David Martin

Luc 9.6  Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.

Ostervald

Luc 9.6  Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l’évangile et guérissant partout les malades.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.6  Étant donc partis, ils alloient de village en village, évangélisant et guérissant partout.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.6  Or, étant partis, ils parcouraient les villages en annonçant la bonne nouvelle et en opérant partout des guérisons.

Bible de Lausanne

Luc 9.6  Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant la bonne nouvelle et opérant des guérisons en tout lieu.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.6  Les disciples étant partis, allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et faisant partout des guérisons.

John Nelson Darby

Luc 9.6  Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.6  Ils partirent et c’est de village en village qu’ils allaient, partout évangélisant et partout guérissant.

Bible Annotée

Luc 9.6  Et étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l’Évangile et guérissant en tout lieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.6  Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l’Evangile et guérissant partout.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.6  Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l’Evangile et guérissant partout.

Louis Segond 1910

Luc 9.6  Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.6  Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant partout l’Évangile et guérissant les malades.

Auguste Crampon

Luc 9.6  Les disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l’Evangile et opérant partout des guérisons.

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.6  Ils partirent donc et parcoururent les bourgades, prêchant la bonne nouvelle et guérissant partout.

Bible de Jérusalem

Luc 9.6  Étant partis, ils passaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.6  Étant partis, ils passaient de village en village, annonçant la bonne nouvelle et guérissant partout.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.6  Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.

Bible André Chouraqui

Luc 9.6  Ils sortent, ils passent dans les villages ; ils annoncent le message et guérissent en tout lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.6  Ils sortent, ils passent par les villages : ils annoncent la bonne nouvelle et guérissent en tout lieu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.6  et alors ils sont sortis et ils sont passés dans les villa^ et ils ont annoncé l’heureuse annonce et ils ont soigné [les malades] en tout lieu

Bible des Peuples

Luc 9.6  C’est ainsi qu’ils allèrent parcourant les villages: ils proclamaient partout la Bonne Nouvelle et multipliaient les guérisons.

Segond 21

Luc 9.6  Ils partirent et allèrent de village en village ; ils annonçaient la bonne nouvelle et faisaient partout des guérisons.

King James en Français

Luc 9.6  Et ils partirent, et traversaient les bourgades, prêchant l’évangile et guérissant partout.

La Septante

Luc 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.6  egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.6  ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.