Luc 9.43 Mais Jésus ayant parlé avec menaces à l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.
David Martin
Luc 9.43 Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses Disciples :
Ostervald
Luc 9.43 Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 9.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 9.43Et Jésus menaça l’esprit immonde, et guérit l’enfant et le rendit à son père.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 9.43Et tous étaient stupéfaits de la grandeur de Dieu.
Bible de Lausanne
Luc 9.43Et tous furent frappés d’étonnement à cause de la puissance magnifique de Dieu. Et comme tous étaient dans l’admiration de toutes les choses que Jésus avait faites,
Nouveau Testament Oltramare
Luc 9.43Tous les assistants étaient frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que tout le monde était dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
John Nelson Darby
Luc 9.43 Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Nouveau Testament Stapfer
Luc 9.43Tous furent confondus de la grandeur de Dieu. Comme tout le monde s’émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Bible Annotée
Luc 9.43 Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu.
Et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 9.43 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 9.43Mais Jésus menaça l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 9.43Mais Jésus menaça l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
Louis Segond 1910
Luc 9.43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 9.43Tous furent frappés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :
Auguste Crampon
Luc 9.43 Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
Bible Pirot-Clamer
Luc 9.43Et tous étaient frappés de stupeur devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l’admiration de ce qu’il faisait, il dit à ses disciples :
Bible de Jérusalem
Luc 9.43Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous étaient étonnés de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 9.43Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : “
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 9.43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
Bible André Chouraqui
Luc 9.43Tous sont frappés de la grandeur d’Elohîms ; tous s’émerveillent de tout ce qu’il fait. Il dit à ses adeptes :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 9.43Ils sont frappés, tous, de la grandeur de Dieu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 9.43et alors ils ont été saisis d’admiration tous à cause de la grandeur [de la puissance] de dieu
Bible des Peuples
Luc 9.43Tous restèrent sous le coup d’une telle intervention de Dieu. Comme tous étaient émerveillés de ce qu’il faisait, Jésus dit à ses disciples:
Segond 21
Luc 9.43 Tous furent frappés par la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
King James en Français
Luc 9.43 Et ils étaient tous ébahis de la puissance magnifique de Dieu. Et pendant qu’ils étaient tous dans l’admiration de toutes les choses que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
La Septante
Luc 9.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 9.43et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 9.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !