Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.43

Comparateur biblique pour Luc 9.43

Lemaistre de Sacy

Luc 9.43  Mais Jésus ayant parlé avec menaces à l’esprit impur, guérit l’enfant, et le rendit à son père.

David Martin

Luc 9.43  Et tous furent étonnés de la magnifique vertu de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses Disciples :

Ostervald

Luc 9.43  Et tous furent étonnés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.43  Et Jésus menaça l’esprit immonde, et guérit l’enfant et le rendit à son père.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.43  Et tous étaient stupéfaits de la grandeur de Dieu.

Bible de Lausanne

Luc 9.43  Et tous furent frappés d’étonnement à cause de la puissance magnifique de Dieu. Et comme tous étaient dans l’admiration de toutes les choses que Jésus avait faites,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.43  Tous les assistants étaient frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que tout le monde était dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples:

John Nelson Darby

Luc 9.43  Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.43  Tous furent confondus de la grandeur de Dieu. Comme tout le monde s’émerveillait de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :

Bible Annotée

Luc 9.43  Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu.

Et comme tous étaient dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.43  Mais Jésus menaça l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.43  Mais Jésus menaça l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.

Louis Segond 1910

Luc 9.43  Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.43  Tous furent frappés de la puissance magnifique de Dieu. Et comme ils étaient tous dans l’admiration de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples :

Auguste Crampon

Luc 9.43  Mais Jésus menaça l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.43  Et tous étaient frappés de stupeur devant la grandeur de Dieu. Comme tous étaient dans l’admiration de ce qu’il faisait, il dit à ses disciples :

Bible de Jérusalem

Luc 9.43  Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous étaient étonnés de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.43  Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s’étonnaient de tout ce qu’il faisait, il dit à ses disciples : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.43  Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l’admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :

Bible André Chouraqui

Luc 9.43  Tous sont frappés de la grandeur d’Elohîms ; tous s’émerveillent de tout ce qu’il fait. Il dit à ses adeptes :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.43  Ils sont frappés, tous, de la grandeur de Dieu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.43  et alors ils ont été saisis d’admiration tous à cause de la grandeur [de la puissance] de dieu

Bible des Peuples

Luc 9.43  Tous restèrent sous le coup d’une telle intervention de Dieu. Comme tous étaient émerveillés de ce qu’il faisait, Jésus dit à ses disciples:

Segond 21

Luc 9.43  Tous furent frappés par la grandeur de Dieu. Alors que chacun s’émerveillait de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :

King James en Français

Luc 9.43  Et ils étaient tous ébahis de la puissance magnifique de Dieu. Et pendant qu’ils étaient tous dans l’admiration de toutes les choses que Jésus faisait, il dit à ses disciples:

La Septante

Luc 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.43  et increpavit Iesus spiritum inmundum et sanavit puerum et reddidit illum patri eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.43  ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ⸀ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.