Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 9.26

Comparateur biblique pour Luc 9.26

Lemaistre de Sacy

Luc 9.26  Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire, et dans celle de son Père et des saints anges.

David Martin

Luc 9.26  Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles ; le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra en sa gloire, et [dans celle] du Père, et des saints Anges.

Ostervald

Luc 9.26  Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 9.26  Car, qui aura rougi de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui, lorsqu’il viendra dans sa majesté, et dans celle du Père et des saints Anges".

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 9.26  Quiconque en effet aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui, quand il sera venu entouré de sa gloire et de celle de son Père et des saints anges.

Bible de Lausanne

Luc 9.26  Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il sera venu dans sa gloire et [celle] du Père et des saints anges.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 9.26  En effet, si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et dans celle des saints anges.

John Nelson Darby

Luc 9.26  Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 9.26  De celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte à son tour quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

Bible Annotée

Luc 9.26  Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 9.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 9.26  Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui lorsqu’il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 9.26  Car si quelqu’un rougit de Moi et de Mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui lorsqu’Il viendra dans Sa gloire, et dans celle du Père et des saints Anges.

Louis Segond 1910

Luc 9.26  Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 9.26  Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

Auguste Crampon

Luc 9.26  Et si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme rougira de lui, lorsqu’il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

Bible Pirot-Clamer

Luc 9.26  Car quiconque aura rougi de moi et de mes enseignements, le Fils de l’homme rougira de lui, quand il viendra dans sa gloire, dans celle de son Père et des saints anges.

Bible de Jérusalem

Luc 9.26  Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme rougira, lorsqu’il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 9.26  Car celui qui aura honte de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l’homme aura honte, lorsqu’il viendra dans sa gloire et celle du Père et des saints anges.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.26  Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

Bible André Chouraqui

Luc 9.26  Oui, qui aura eu honte de moi et de mes paroles, de celui-là le fils de l’homme aura honte, quand il viendra dans sa gloire, celle du père et des messagers sacrés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 9.26  Qui aura eu honte de moi et de mes paroles, de celui-là le fils de l’homme aura honte quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 9.26  car celui qui aura honte de moi et de mes paroles alors celui-là le fils de l’homme aura honte de lui lorsqu’il entrera dans sa gloire et [dans la gloire] de son père et des saints messagers

Bible des Peuples

Luc 9.26  Celui qui rougira de moi et de mes paroles, le Fils de l’Homme aussi rougira de lui quand il viendra dans sa gloire avec le Père et les saints anges.

Segond 21

Luc 9.26  En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.

King James en Français

Luc 9.26  Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire, et dans celle de son Père et des saints anges.

La Septante

Luc 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.26  nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 9.26  ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους, τοῦτον ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.