Luc 8.8 Une autre partie tomba dans une bonne terre : et ayant levé elle porta du fruit, et rendit cent pour un. En disant ceci, il criait : Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
David Martin
Luc 8.8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre ; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende.
Ostervald
Luc 8.8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre ; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il criait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 8.8Une autre tomba en de bonne terre, et ayant levé, elle porta du fruit au centuple. En disant ceci, il crioit : Que celui qui a des oreilles qui entendent, entende.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 8.8Et une autre tomba dans la bonne terre, et ayant poussé elle produisit du fruit au centuple. » En disant cela, il s’écriait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! »
Bible de Lausanne
Luc 8.8Et une autre partie tomba dans la bonne terre ; et quand elle fut levée, elle produisit du fruit au centuple. —” En parlant ainsi, il disait à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
Nouveau Testament Oltramare
Luc 8.8Enfin une autre partie tomba dans la bonne terre, elle poussa et produisit du fruit au centuple.» Puis il ajouta à haute voix: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
John Nelson Darby
Luc 8.8 Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 8.8« D’autres sont tombés dans la bonne terre ; ils ont levé ; ils ont porté du fruit au centuple. » Cela disant, il s’écriait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! »
Bible Annotée
Luc 8.8 Et une autre tomba dans la bonne terre ; et ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple. En disant ces choses, il s’écriait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 8.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 8.8Une autre partie tomba dans une bonne terre, et, ayant levé, elle porta du fruit au centuple. En disant cela, il criait : Que celui-là entende, qui a des oreilles pour entendre.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 8.8Une autre partie tomba dans une bonne terre, et, ayant levé, elle porta du fruit au centuple. En disant cela, Il criait: Que celui-là entende, qui a des oreilles pour entendre.
Louis Segond 1910
Luc 8.8 Une autre partie tomba dans la bonne terre : quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 8.8Une autre partie tomba dans la bonne terre ; elle leva et produisit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il s’écriait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
Auguste Crampon
Luc 8.8 Une autre partie tomba dans la bonne terre, et ayant levé, elle donna du fruit au centuple. « Parlant ainsi, il disait à haute voix : « Que celui qui a des oreilles entende bien.?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 8.8Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle poussa et elle porta du fruit au centuple.” Ce disant, il s’écriait : “Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.”
Bible de Jérusalem
Luc 8.8Une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et produit du fruit au centuple." Et, ce disant, il s’écriait : "Entende, qui a des oreilles pour entendre !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 8.8Et une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et fait du fruit au centuple”. Ce disant, il s’écriait : “Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 8.8 Une autre partie tomba dans la bonne terre : quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Bible André Chouraqui
Luc 8.8L’autre tombe dans la bonne terre ; elle pousse et fait du fruit : le centuple« ! En disant cela il crie : «Qui a des oreilles pour entendre entende » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 8.8Et de l’autre tombe dans la bonne terre : il pousse, il fait du fruit au centuple. » En disant cela, il criait : « Qui a des oreilles pour entendre, entende ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 8.8et une autre [partie des semences] est tombée sur la terre la bonne et elles ont poussé et elles ont fait du fruit cent fois [chaque semence] il a dit cela et il s’est écrié celui à qui sont les oreilles pour entendre qu’il entende
Bible des Peuples
Luc 8.8D’autres encore tombent sur la belle terre; là elles poussent et donnent du fruit, cent pour un.” En disant cela, Jésus criait: "Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!”
Segond 21
Luc 8.8 Une autre partie tomba dans la bonne terre ; quand elle eut poussé, elle produisit du fruit au centuple. » Après cela, Jésus dit à haute voix : « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. »
King James en Français
Luc 8.8 Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et levèrent, et portèrent du fruit, au centuple. Et après qu’il ait dit ces choses, il s’écria: Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
La Septante
Luc 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 8.8et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 8.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !