Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.8

Comparateur biblique pour Luc 8.8

Lemaistre de Sacy

Luc 8.8  Une autre partie tomba dans une bonne terre : et ayant levé elle porta du fruit, et rendit cent pour un. En disant ceci, il criait : Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.

David Martin

Luc 8.8  Et une autre partie tomba dans une bonne terre ; et quand elle fut levée, elle rendit du fruit cent fois autant. En disant ces choses, il criait : qui a des oreilles pour ouïr, qu’il entende.

Ostervald

Luc 8.8  Et une autre partie tomba dans une bonne terre ; et étant levée, elle rendit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il criait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.8  Une autre tomba en de bonne terre, et ayant levé, elle porta du fruit au centuple. En disant ceci, il crioit : Que celui qui a des oreilles qui entendent, entende.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.8  Et une autre tomba dans la bonne terre, et ayant poussé elle produisit du fruit au centuple. » En disant cela, il s’écriait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! »

Bible de Lausanne

Luc 8.8  Et une autre partie tomba dans la bonne terre ; et quand elle fut levée, elle produisit du fruit au centuple. —” En parlant ainsi, il disait à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.8  Enfin une autre partie tomba dans la bonne terre, elle poussa et produisit du fruit au centuple.» Puis il ajouta à haute voix: «Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»

John Nelson Darby

Luc 8.8  Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.8  « D’autres sont tombés dans la bonne terre ; ils ont levé ; ils ont porté du fruit au centuple. » Cela disant, il s’écriait : « Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! »

Bible Annotée

Luc 8.8  Et une autre tomba dans la bonne terre ; et ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple. En disant ces choses, il s’écriait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.8  Une autre partie tomba dans une bonne terre, et, ayant levé, elle porta du fruit au centuple. En disant cela, il criait : Que celui-là entende, qui a des oreilles pour entendre.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.8  Une autre partie tomba dans une bonne terre, et, ayant levé, elle porta du fruit au centuple. En disant cela, Il criait: Que celui-là entende, qui a des oreilles pour entendre.

Louis Segond 1910

Luc 8.8  Une autre partie tomba dans la bonne terre : quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.8  Une autre partie tomba dans la bonne terre ; elle leva et produisit du fruit, cent pour un. En disant ces choses, il s’écriait : Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !

Auguste Crampon

Luc 8.8  Une autre partie tomba dans la bonne terre, et ayant levé, elle donna du fruit au centuple. « Parlant ainsi, il disait à haute voix : « Que celui qui a des oreilles entende bien.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.8  Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle poussa et elle porta du fruit au centuple.” Ce disant, il s’écriait : “Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.”

Bible de Jérusalem

Luc 8.8  Une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et produit du fruit au centuple." Et, ce disant, il s’écriait : "Entende, qui a des oreilles pour entendre !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.8  Et une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et fait du fruit au centuple”. Ce disant, il s’écriait : “Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.8  Une autre partie tomba dans la bonne terre : quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Bible André Chouraqui

Luc 8.8  L’autre tombe dans la bonne terre ; elle pousse et fait du fruit : le centuple« ! En disant cela il crie :  «Qui a des oreilles pour entendre entende » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.8  Et de l’autre tombe dans la bonne terre : il pousse, il fait du fruit au centuple. » En disant cela, il criait : « Qui a des oreilles pour entendre, entende ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.8  et une autre [partie des semences] est tombée sur la terre la bonne et elles ont poussé et elles ont fait du fruit cent fois [chaque semence] il a dit cela et il s’est écrié celui à qui sont les oreilles pour entendre qu’il entende

Bible des Peuples

Luc 8.8  D’autres encore tombent sur la belle terre; là elles poussent et donnent du fruit, cent pour un.” En disant cela, Jésus criait: "Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende!”

Segond 21

Luc 8.8  Une autre partie tomba dans la bonne terre ; quand elle eut poussé, elle produisit du fruit au centuple. » Après cela, Jésus dit à haute voix : « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. »

King James en Français

Luc 8.8  Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et levèrent, et portèrent du fruit, au centuple. Et après qu’il ait dit ces choses, il s’écria: Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

La Septante

Luc 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.8  et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.8  καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.