Luc 8.49 Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte : ne donnez point davantage de peine au Maître.
David Martin
Luc 8.49 Et comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître.
Ostervald
Luc 8.49 Comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit : Ta fille est morte ; ne fatigue pas le Maître.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 8.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 8.49Il parloit encore, quand quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte, ne le tourmentez point.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 8.49Comme il parlait encore, survint quelqu’un de chez le chef de synagogue, disant : « Ta fille est morte, n’importune plus le maître ! »
Bible de Lausanne
Luc 8.49Comme il parlait encore, arrive quelqu’un de chez le chef de la congrégation, lui disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas le Docteur.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 8.49Il parlait encore, lorsqu’on vint de chez Jaïrus dire à ce chef de la synagogue: «Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître.»
John Nelson Darby
Luc 8.49 -Comme il parlait encore, il vient quelqu’un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 8.49Comme il parlait encore, arriva quelqu’un de chez le chef de la synagogue disant : « Ta fille est morte, ne fatigue pas davantage le maître. »
Bible Annotée
Luc 8.49 Comme il parlait encore, arrive quelqu’un de chez le chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas davantage le Maître.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 8.49 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 8.49Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Ta fille est morte ; ne l’importune pas.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 8.49Comme Il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue: Ta fille est morte; ne l’importune pas.
Louis Segond 1910
Luc 8.49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte ; n’importune pas le maître.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 8.49Comme il parlait encore, quelqu’un vint de la maison du chef de la synagogue et dit à ce dernier : Ta fille est morte ; n’importune plus le Maître.
Auguste Crampon
Luc 8.49 Comme il parlait encore, quelqu’un de chez le chef de la synagogue vint lui dire : « Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître.?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 8.49Comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la Synagogue lui dire : “Ta fille est morte, ne dérange plus le Maître.”
Bible de Jérusalem
Luc 8.49Tandis qu’il parlait encore, arrive de chez le chef de synagogue quelqu’un qui dit : "Ta fille est morte à présent ; ne dérange plus le Maître."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 8.49Tandis qu’il parlait encore, vient de chez le chef de synagogue quelqu’un qui dit : “Ta fille est morte à présent ; ne fatigue plus le Maître”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 8.49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte ; n’importune pas le maître.
Bible André Chouraqui
Luc 8.49Comme il parle encore, quelqu’un vient de chez le chef de la synagogue. Il dit : « Ta fille est morte. Ne fatigue plus le Rabbi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 8.49Comme il parlait encore, quelqu’un vient de chez le chef de synagogue. Il dit : « Elle est morte, ta fille. Ne fatigue plus le maître. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 8.49et il était encore en train de parler et voici quelqu’un qui vient de chez le chef de la maison de réunion et il a dit elle est morte ta fille arrête d’importuner le rabbi
Bible des Peuples
Luc 8.49Il parlait encore lorsque quelqu’un arriva de chez le président de synagogue. C’était pour lui dire: "Ta fille est morte, tu n’as plus à déranger le Maître.”
Segond 21
Luc 8.49 Jésus parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le chef de la synagogue et [lui] dit : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître. »
King James en Français
Luc 8.49 Comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue, lui disant: Ta fille est morte; ne dérange pas le Maître.
La Septante
Luc 8.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 8.49adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 8.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !