Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 8.49

Comparateur biblique pour Luc 8.49

Lemaistre de Sacy

Luc 8.49  Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte : ne donnez point davantage de peine au Maître.

David Martin

Luc 8.49  Et comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître.

Ostervald

Luc 8.49  Comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue, qui lui dit : Ta fille est morte ; ne fatigue pas le Maître.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 8.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 8.49  Il parloit encore, quand quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Votre fille est morte, ne le tourmentez point.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 8.49  Comme il parlait encore, survint quelqu’un de chez le chef de synagogue, disant : « Ta fille est morte, n’importune plus le maître ! »

Bible de Lausanne

Luc 8.49  Comme il parlait encore, arrive quelqu’un de chez le chef de la congrégation, lui disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas le Docteur.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 8.49  Il parlait encore, lorsqu’on vint de chez Jaïrus dire à ce chef de la synagogue: «Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître.»

John Nelson Darby

Luc 8.49  -Comme il parlait encore, il vient quelqu’un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 8.49  Comme il parlait encore, arriva quelqu’un de chez le chef de la synagogue disant : « Ta fille est morte, ne fatigue pas davantage le maître. »

Bible Annotée

Luc 8.49  Comme il parlait encore, arrive quelqu’un de chez le chef de la synagogue, disant : Ta fille est morte ; ne fatigue pas davantage le Maître.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 8.49  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 8.49  Comme il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue : Ta fille est morte ; ne l’importune pas.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 8.49  Comme Il parlait encore, quelqu’un vint dire au chef de synagogue: Ta fille est morte; ne l’importune pas.

Louis Segond 1910

Luc 8.49  Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte ; n’importune pas le maître.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 8.49  Comme il parlait encore, quelqu’un vint de la maison du chef de la synagogue et dit à ce dernier : Ta fille est morte ; n’importune plus le Maître.

Auguste Crampon

Luc 8.49  Comme il parlait encore, quelqu’un de chez le chef de la synagogue vint lui dire : « Ta fille est morte, ne fatigue pas le Maître.?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 8.49  Comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la Synagogue lui dire : “Ta fille est morte, ne dérange plus le Maître.”

Bible de Jérusalem

Luc 8.49  Tandis qu’il parlait encore, arrive de chez le chef de synagogue quelqu’un qui dit : "Ta fille est morte à présent ; ne dérange plus le Maître."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 8.49  Tandis qu’il parlait encore, vient de chez le chef de synagogue quelqu’un qui dit : “Ta fille est morte à présent ; ne fatigue plus le Maître”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 8.49  Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant : Ta fille est morte ; n’importune pas le maître.

Bible André Chouraqui

Luc 8.49  Comme il parle encore, quelqu’un vient de chez le chef de la synagogue. Il dit : « Ta fille est morte. Ne fatigue plus le Rabbi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 8.49  Comme il parlait encore, quelqu’un vient de chez le chef de synagogue. Il dit : « Elle est morte, ta fille. Ne fatigue plus le maître. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 8.49  et il était encore en train de parler et voici quelqu’un qui vient de chez le chef de la maison de réunion et il a dit elle est morte ta fille arrête d’importuner le rabbi

Bible des Peuples

Luc 8.49  Il parlait encore lorsque quelqu’un arriva de chez le président de synagogue. C’était pour lui dire: "Ta fille est morte, tu n’as plus à déranger le Maître.”

Segond 21

Luc 8.49  Jésus parlait encore quand quelqu’un arriva de chez le chef de la synagogue et [lui] dit : « Ta fille est morte, ne dérange plus le maître. »

King James en Français

Luc 8.49  Comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue, lui disant: Ta fille est morte; ne dérange pas le Maître.

La Septante

Luc 8.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 8.49  adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 8.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 8.49  Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.